Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-إسبانيّ - Benin sana

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيإسبانيّ

عنوان
Benin sana
نص
إقترحت من طرف jiuona
لغة مصدر: تركي


Benin sana ehtiyacim var yavrum...anla beni ne olur,ben sensiz yapamam bana okadar aci ki,heç bir sey yapamiyorum hep benim rüyalarimdasin .se vdaliyim sana

عنوان
Tengo necesidad de tí...
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف Sunnybebek
لغة الهدف: إسبانيّ

Te necesito, mi nena. Compréndeme, por favor, no puedo estar sin ti, me duele tanto. No puedo hacer nada, tú estás siempre en mis sueños. Estoy loco de amor por ti.
ملاحظات حول الترجمة
mi nene/na
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 14 كانون الثاني 2010 10:39





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 كانون الاول 2009 23:21

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hola Sunny,

tí ---> ti
Compréndeme...
tú estás siempre...

28 كانون الاول 2009 23:43

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
¡Muchas gracias, Lilly!

Pero ¿por qué hay que utilizar "estás" y no "eres" en esta frase? Siempre me equivoco estos verbos

28 كانون الاول 2009 23:58

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Te confundes porque en inglés los dos son el verbo "to be".

Pero compara:

You are beautiful (Eres bonita)
You are at home (Estás en casa)
You are eating (Estás comiendo)
You are a dream (Eres un sueño)
You are in my dreams (Estás en mis sueños)

29 كانون الاول 2009 00:12

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Sí, lo sé, pero esta palabra "siempre" me ha aplastado, porque sé que usamos "estar" para estados temporales y "ser" para estados más constantes