Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - هولندي-تركي - ik ben zo weer naar mijn moeder ging je nog mee...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولنديتركي

عنوان
ik ben zo weer naar mijn moeder ging je nog mee...
نص
إقترحت من طرف sharissa
لغة مصدر: هولندي

ik ben zo weer naar mijn moeder ging je nog mee ?en wat is er?

عنوان
Ben hemen anneme gideceÄŸim..
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف ilker_42
لغة الهدف: تركي

Ben birazdan tekrar anneme gideceÄŸim, sen de gelir miydin ? Ne oldu ki ?
ملاحظات حول الترجمة
kelime düsüklügünden dolayi zorlama bir tercüme oldu ama umarim sonuc olumludur.
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 6 نيسان 2010 21:48





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 شباط 2010 01:02

C E M O
عدد الرسائل: 2
Ceviriminizi iyi sekilde olusturmusunuz, fakat 'Baska ne var?' kisminin daha iyi cevirimi boyle de olabiliridi: 'Hem senin ney'in var?'. Bir problem ya da sikinti yasayan birisine denilen kelimedir.

Saygilarimla.

18 شباط 2010 01:22

ilker_42
عدد الرسائل: 106
Merhaba CEMO arkadasim,
hakli olabilirsin ama ben katilmiyorum.
sizin tavsiye ettiginiz cevirinin tam Hollandaca karsiligi "en wat is er nog met jou" gibi bir cümle olmaliydi ama ki böyle bir yazi yok.
orijinale uygun ve dürüst ceviri yapmak demek, oldugu gibi cevirmek demek diye biliyorum.
dedigim gibi belki haklisin ama ben katilmiyorum.
Diger katilimci arkadaslarla tartisabiliriz tabiki.
katkilarinizin devamini diliyorum.
selamlar

11 أفريل 2010 18:21

Chantal
عدد الرسائل: 878
Is 'baska ne var' niet een beetje formeel?
Kan je niet zeggen :ve neler oluyor?

En de eerste zin, 'weer' = yine?
De 'nog', kan daar niet iets van 'sen de gelecek miydin?' ofzo van gemaakt worden? Als in, ze had het al eerder gevraagd en nu vraagt ze of hij/zij nou wel of niet mee gaat..

Hm. ik hoop dat duidelijk is wat ik bedoel

23 أفريل 2010 12:00

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Thank you for your comment Chantal, but I don't really understand it. Could you please tell me what is to be corrected in this translation ?

Thanks in advance.

23 أفريل 2010 15:09

Chantal
عدد الرسائل: 878
It seems to me as if the translation is too literal.

it says 'I'll go back to my mom again in a minute, were you coming (with us)?'
Therefore I think it should be something like 'Ben birazdan yine anneme gidecegim, sen de gelecek miydin?' (correct me if this is wrong Turkish, but I hope you get the idea )

And also 'baska ne var' is more like 'what else do we need to talk about' (or am I wrong?), while in Dutch the meaning is more like '(ve) ne oldu?' (as if something happened).


6 نيسان 2010 21:48

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Edited, thank you Chantal.