Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - دانمركي -انجليزي - Kære Christina. Tusind tak for sidst.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: دانمركي انجليزي

عنوان
Kære Christina. Tusind tak for sidst.
نص
إقترحت من طرف trebbe
لغة مصدر: دانمركي

Kære Christina. Tusind tak for sidst. Jeg håber i alle tre har det godt i jeres dejlige hjem på mallorca, og tusind tak for sidst ,det var utroligt dejligt at møde jer. Hvordan har jeres lille barn det? Hvor er han dog smuk... Hils Rafael og dine venner, som var der den aften, fra os begge to.. Love Robert
ملاحظات حول الترجمة
nej

عنوان
Dear Christina. Thank you very much ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف jairhaas
لغة الهدف: انجليزي

Dear Christina. Thanks for the great time we spent together. I hope the three of you are well in your lovely home in Mallorca and thanks again for the last time, it was extremely nice to meet you. How is your little child? He is so gorgeous...Regards from both of us to Rafael and the friends of yours that were present that night...Love, Robert.
ملاحظات حول الترجمة
"Kaerlig hilsen" means literally: "with loving regards", and it is the only phrase in Danish that approximates the english "love".
he actually rrepeats the sentence "thank you for your last invitation".
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 24 تشرين الاول 2009 17:39





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 تشرين الاول 2009 13:47

gamine
عدد الرسائل: 4611
"Thank you very much for the last time".
"It was INCREDIBLY nice to...
"He is so gorgeous" seems
to strong to me and the sentence is an exclamation: How beautiful he is"...
I'd say "greet Raphael and the friend of yours that were...

21 تشرين الاول 2009 17:04

pias
عدد الرسائل: 8113
I'm not sure... but if ”Tusind tak for sidst" is the same expression as the Swedish: "Tack för senast", the meaning for this phrase is something like: "I enjoyed it very much last time we met" (a polite phrase). This has been discussed here.

22 تشرين الاول 2009 11:39

iepurica
عدد الرسائل: 2102
pias is absolutely right, in Faroese exists the same expression. The English translation of "Tusind tak for sidst" is not quite correct and I agree with gamine's suggestion. It's closer to the real meaning.

It is difficult to find an Engish correspondent, it took a while till I understood how to use it.

22 تشرين الاول 2009 14:06

jairhaas
عدد الرسائل: 261
I do not agree."For sidst" means literally "for the last time", but "we met" does not quite catch the intention, since in Danish "for sidst" is used mostly when somebody else INVITED YOU (which is the case here), and not only that you met someone somewhere.

"Gourgeous" should be substituted by "cute" or "beautiful".

22 تشرين الاول 2009 19:52

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
In Danish it is exactly used when you have been in a party or something like that and you meet this person the next day or two days later, then you say "tak for sidst" in English: "thank you for last night / yesterday / weekend etc."

"smuk" is simply "beautiful, pretty or nice"

22 تشرين الاول 2009 21:07

jairhaas
عدد الرسائل: 261
I like "thank you for last night" b/c it also implies having been invited to the person who is thanked, the only problem is that "for sidst" doen't necessarily refer to the night before. Maybe "thank you for the last time we met" comes most close to the original intention?

22 تشرين الاول 2009 23:06

iepurica
عدد الرسائل: 2102
jairhaas, you wrote there: "since in Danish "for sidst" is used mostly when somebody else INVITED YOU (which is the case here), and not only that you met someone somewhere."

I remember quite well when we went to the company parties, the day we all met at work, we used to exchange "takk for seinast" which has EXACTLY the same meaning as the Danish one "Tak for sidst". And it doesn't reffer only to the person who invited you, can also be just said to each person you have been at a party with and with whom you had fun. Not neccessary only to the host/hostess. Besides, I heard quite often used like that by my very Danish friend from Copenhagen.

No, the real meaning is "Thank you very much for the last time" or "Thank you for the nice time spent together the other day". Maybe Lilian knows a better expression in English.

22 تشرين الاول 2009 23:11

jairhaas
عدد الرسائل: 261
I said "mostly", not "exclusively". Anyway, I grew up in Denmark, and this is the only context in which I have ever heard it - when thanking someone who invited you. Comparisons with other languages is a risky task - be careful. Maybe other people use it in a more general way, I can only speak for myself.

22 تشرين الاول 2009 23:23

gamine
عدد الرسائل: 4611
Well Jairhass. I'm Danish myself and grow up and went to school etc in Denmark before moving to France. I agree with both Bamsa and Iepurica but think that your proposal "thank you for the last time we met" could be used if you don't agree with mine.

CC: iepurica Bamsa pias

22 تشرين الاول 2009 23:34

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I think "Thanks for the great time we spent together" would be fine.

23 تشرين الاول 2009 00:43

iepurica
عدد الرسائل: 2102
jairhaas, this is a expression common for both Faroese and Danish, it is actually taken from Danish. I am forced to learn this language as an extra and even though I am not a specialist in Danish language, I know this expression better than anything. Besides, Faroese language is full of words lent from Danish, as a result of the language politic Denmark had towards Faroe Islands for hundread of years. So, of course I must compare and it is not "risky" at all.

My best friend, who is Danish, leaves in Copenhagen and is a very educated woman, used that expression even when we went in the town and have some quality time together. And I can assure you there was no invitation from any side.

Lilian, I also believe your alternative is the closest meaning.

22 تشرين الاول 2009 23:45

gamine
عدد الرسائل: 4611
Lilan, I agree with you too. Difficult to find another expression and yours includes quite well the meaning of "Tak for sidst".

24 تشرين الاول 2009 10:40

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
BTW...I wonder if we could remove the first "Tusind tak for sidst". The text sounds redundant using the same expression twice

CC: iepurica Bamsa pias

24 تشرين الاول 2009 12:00

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
You are right lilian, I was thinking the same when I read the text the first time. It is nice to be grateful but there is no need to say it twice

24 تشرين الاول 2009 12:11

pias
عدد الرسائل: 8113
I'm not sure... if this is the way the requester want it, it shall be translated that way. IMO

24 تشرين الاول 2009 12:24

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
OK, so I suggest this final version:

Dear Christina. Thanks for the great time we spent together. I hope the three of you are well in your lovely home in Mallorca and thanks again for the last time, it was extremely nice to meet you. How is your little child? He is so gorgeous...Regards from both of us to Rafael and the friends of yours that were present that night...Love, Robert.

What do you think?

24 تشرين الاول 2009 13:09

gamine
عدد الرسائل: 4611
Well, Lilian. You are the English expert so it's okay for me. You know better than I.

CC: iepurica

24 تشرين الاول 2009 14:30

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
I think your final version is fine

24 تشرين الاول 2009 14:45

pias
عدد الرسائل: 8113
Me too ... and you repeated that sentence in a "good way". It doesn't sound redundant at all now!!

24 تشرين الاول 2009 17:39

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Thanks everybody.
اقرأ أكثر