Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بلغاري-يونانيّ - Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بلغاريإسبانيّ تركييونانيّ

صنف عاميّة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...
نص
إقترحت من طرف krisitooo00
لغة مصدر: بلغاري

Мога да живея и без теб.. иди си при твоите приятелки! вече свикнах..

عنوان
Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε...
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف galka
لغة الهدف: يونانيّ

Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε με τις φίλες σου! έχω συνηθίσει πια...
آخر تصديق أو تحرير من طرف reggina - 9 تموز 2009 20:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 ايار 2009 15:03

xristi
عدد الرسائل: 217
Μπορώ να ζήσω και χωρίς εσένα ... άντε, πήγαινε με τις φίλες σου!

8 ايار 2009 10:40

bouboukaki
عدد الرسائل: 93
είναι ορθογραφικά λάθος το "στης". θα έπρεπε να είναι "στις"

17 ايار 2009 15:50

toussman80
عدد الرسائل: 12
Μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα… πήγαινε στις φίλες σου! Είμαι συνηθισμένος…

χωρίς να υπάρχει μεγάλη νοηματική διαφορά...

27 ايار 2009 21:08

Mideia
عدد الرسائل: 949
και χωρίς...
στις

30 ايار 2009 00:02

Trismegistus
عدد الرسائل: 41
Perhaps it would be more correct to say "πήγαινε με τις φίλες σου" and omit the "το" before "έχω συνηθίσει". Although I'm not sure about the στις/με part, that's what I can say based on the other translations, I'm not sure what the original says exactly.

30 ايار 2009 08:34

galka
عدد الرسائل: 567
Πως λέμε "πάω στους γονείς μου"?
Ετσι λέει "πήγαινε στις φίλες σου! Εχω συνηθίσει πια..."
Μπoρώ να βοηθήσω με κάτι άλλό? Τι άλλο θα ήθελες να ξέρεις, Trismegistus?