Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -انجليزي - A partir de 1 de enero de 2007, la Sociedad ha...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ انجليزي

صنف حياة يومية - أخبار/ الأحداث الجارية

عنوان
A partir de 1 de enero de 2007, la Sociedad ha...
نص
إقترحت من طرف azitrad
لغة مصدر: إسبانيّ

A partir de 1 de enero de 2007, la Sociedad ha pasado a utilizar el criterio de ejecución para el reconocimiento de ingresos. hasta ese momento, el criterio utilizado para dicho reconocimiento de ingresos era la menor cifra entre la ejecución y la producción de cada proyecto (entendiendo como producción la facturación efectuada). Para calcular el grado de ejecución de cada proyecto se toman en cuenta los costes totales incurridos en cada proyecto y se aplica el margen previsto del mismo, y siempre teniendo como límite máximo para la ejecución el importe total contratado con el cliente.

عنوان
From January 1st, 2007...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: انجليزي

From January 1st, 2007 on, the Company started using the implementation criterion for the acknowledgement of income. So far, the criterion used for that acknowledgment of income was the lowest figure between the implementation and the production of each project (being the invoice delivered considered as production). To calculate the level of implementation of each project the total costs affecting each project are taken into account and its foreseen margin is applied, considering as a top limit for the implementation the total amount put out with the client.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 20 تشرين الاول 2008 01:38





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 تشرين الاول 2008 00:01

susizas
عدد الرسائل: 22
Sustituiría el primer 'from' por 'since'. El resto parece bastante fiel. Yo no sabría cómo traducir mejor todos los términos específicos.

18 تشرين الاول 2008 00:17

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hola susizas

OK, "since" también me parece bien, sólo no entiendo por qué me elogias la traducción y votas en contra

CC: susizas

18 تشرين الاول 2008 21:59

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Hi Lilly!

Shouldn't be acknowledgement ?


18 تشرين الاول 2008 22:12

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Yes, it should! Thanks

Um palavrão desses...

19 تشرين الاول 2008 21:47

dasesar
عدد الرسائل: 5
In prima fraza, daca exista from, de ce sa mai fie nevoie si de on? Cred ca aici "implementation" a salvat situatia, aplicandu-se in toate cazurile si avand mai multe valente. Din pacate insa, face ca ideea principala sa fie mai greu de urmarit. Verbul frazal "put out with" nu mi se pare cea mai fericita alegere. Mergea mai bine, si explica mai bine ideea: "the total amount, contractually established with the client." Oricum, efortul a fost unul sustinut, pe care il sallut.