Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-英语 - A partir de 1 de enero de 2007, la Sociedad ha...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语英语

讨论区 日常生活 - 新闻 / 当前事项

标题
A partir de 1 de enero de 2007, la Sociedad ha...
正文
提交 azitrad
源语言: 西班牙语

A partir de 1 de enero de 2007, la Sociedad ha pasado a utilizar el criterio de ejecución para el reconocimiento de ingresos. hasta ese momento, el criterio utilizado para dicho reconocimiento de ingresos era la menor cifra entre la ejecución y la producción de cada proyecto (entendiendo como producción la facturación efectuada). Para calcular el grado de ejecución de cada proyecto se toman en cuenta los costes totales incurridos en cada proyecto y se aplica el margen previsto del mismo, y siempre teniendo como límite máximo para la ejecución el importe total contratado con el cliente.

标题
From January 1st, 2007...
翻译
英语

翻译 lilian canale
目的语言: 英语

From January 1st, 2007 on, the Company started using the implementation criterion for the acknowledgement of income. So far, the criterion used for that acknowledgment of income was the lowest figure between the implementation and the production of each project (being the invoice delivered considered as production). To calculate the level of implementation of each project the total costs affecting each project are taken into account and its foreseen margin is applied, considering as a top limit for the implementation the total amount put out with the client.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 十月 20日 01:38





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 18日 00:01

susizas
文章总计: 22
Sustituiría el primer 'from' por 'since'. El resto parece bastante fiel. Yo no sabría cómo traducir mejor todos los términos específicos.

2008年 十月 18日 00:17

lilian canale
文章总计: 14972
Hola susizas

OK, "since" también me parece bien, sólo no entiendo por qué me elogias la traducción y votas en contra

CC: susizas

2008年 十月 18日 21:59

Angelus
文章总计: 1227
Hi Lilly!

Shouldn't be acknowledgement ?


2008年 十月 18日 22:12

lilian canale
文章总计: 14972
Yes, it should! Thanks

Um palavrão desses...

2008年 十月 19日 21:47

dasesar
文章总计: 5
In prima fraza, daca exista from, de ce sa mai fie nevoie si de on? Cred ca aici "implementation" a salvat situatia, aplicandu-se in toate cazurile si avand mai multe valente. Din pacate insa, face ca ideea principala sa fie mai greu de urmarit. Verbul frazal "put out with" nu mi se pare cea mai fericita alegere. Mergea mai bine, si explica mai bine ideea: "the total amount, contractually established with the client." Oricum, efortul a fost unul sustinut, pe care il sallut.