Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عبري-برتغالية برازيلية - ושׁרט לנפשׂ לא תתנו בבשׁרכם וכתבת ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عبريبرتغالية برازيلية

صنف تعبير

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
ושׁרט לנפשׂ לא תתנו בבשׁרכם וכתבת ...
نص
إقترحت من طرف Susie
لغة مصدر: عبري

ושׁרט לנפשׂ לא תתנו בבשׁרכם וכתבת קעקע לא תתנו בכם אני יהוה
ملاحظات حول الترجمة
Qual é, no contexto desta frase da Bíblia Sagrada, livro de Levítico, cap.19; vers.28, o sentido original desta expressão hebraica, e principalmente da palavra transliterada "thittenu"?

عنوان
Proibição bíblica de fazer tatuagem (Levítico 19:28)
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف rahhaz
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Não permitireis, por uma alma, incisões em vossa carne , e não permitireis em vós escritas tatuadas. Eu sou deus (YHWH).
ملاحظات حول الترجمة
A palavra transliterada solicitada "TITENU", nesse contexto significa "permitireis"
آخر تصديق أو تحرير من طرف casper tavernello - 8 آب 2008 05:52





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 آب 2008 05:50

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Levítico 19:28 Pelos mortos não ferireis a vossa carne; nem fareis marca nenhuma sobre vós. Eu sou o SENHOR