Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



62ترجمة - فرنسي-انجليزي - Je t'aime par dessus tout.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيفرنسيانجليزيصربى تركيإسبرنتو برتغالية برازيليةسلوفينيكرواتي

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

عنوان
Je t'aime par dessus tout.
نص
إقترحت من طرف espero.k85
لغة مصدر: فرنسي ترجمت من طرف gamine

Coucou mon trésor ! Je t'aime par dessus tout. Tu es l'amour de ma vie. Tu me manques !
Il n'y a rien que je ne puisse aimer plus que toi !
ملاحظات حول الترجمة
"Il n'y a personne que je "

عنوان
I love you above everything.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: انجليزي

Hello my sweetheart! I love you above everything. You're the love of my life. I miss you! There's no one I could love more than you!
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 9 تموز 2008 03:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 تموز 2008 16:37

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Goncin,

Perhaps "There's nothing..." should be "There's no-one..."

8 تموز 2008 18:06

goncin
عدد الرسائل: 3706
Well... the "official" French version has "nothing", while the alternative one brings "no one"... Let's change, but problems would raise when polling.

CC: lilian canale

8 تموز 2008 18:38

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I think the "official" version is the original request in German, isn't it?

The thing is:
What sounds better in a "romantic" message?

8 تموز 2008 18:48

goncin
عدد الرسائل: 3706
Whatever - the German original has "nichts" ('nothing') as well. I'm not intending to be "romantic", am I? However, I think "no one" works as well, but maybe for polling purposes...



CC: lilian canale

8 تموز 2008 23:44

gamine
عدد الرسائل: 4611
Sorry. Perhaps it's not very important but : " Es gibt nichts was" means "there is nothing i could"
instead of" There's no one I could". My German is a bit rusty so I may be wrong.