Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



62번역 - 프랑스어-영어 - Je t'aime par dessus tout.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어프랑스어영어세르비아어터키어에스페란토어브라질 포르투갈어슬로바키아어크로아티아어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
Je t'aime par dessus tout.
본문
espero.k85에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 gamine에 의해서 번역되어짐

Coucou mon trésor ! Je t'aime par dessus tout. Tu es l'amour de ma vie. Tu me manques !
Il n'y a rien que je ne puisse aimer plus que toi !
이 번역물에 관한 주의사항
"Il n'y a personne que je "

제목
I love you above everything.
번역
영어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hello my sweetheart! I love you above everything. You're the love of my life. I miss you! There's no one I could love more than you!
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 9일 03:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 8일 16:37

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Goncin,

Perhaps "There's nothing..." should be "There's no-one..."

2008년 7월 8일 18:06

goncin
게시물 갯수: 3706
Well... the "official" French version has "nothing", while the alternative one brings "no one"... Let's change, but problems would raise when polling.

CC: lilian canale

2008년 7월 8일 18:38

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I think the "official" version is the original request in German, isn't it?

The thing is:
What sounds better in a "romantic" message?

2008년 7월 8일 18:48

goncin
게시물 갯수: 3706
Whatever - the German original has "nichts" ('nothing') as well. I'm not intending to be "romantic", am I? However, I think "no one" works as well, but maybe for polling purposes...



CC: lilian canale

2008년 7월 8일 23:44

gamine
게시물 갯수: 4611
Sorry. Perhaps it's not very important but : " Es gibt nichts was" means "there is nothing i could"
instead of" There's no one I could". My German is a bit rusty so I may be wrong.