Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - دانمركي -فرنسي - Alt ondt er godt for noget Troen har vi fÃ¥et...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: دانمركي فرنسيلاتيني

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Alt ondt er godt for noget Troen har vi fået...
نص
إقترحت من طرف gamine
لغة مصدر: دانمركي

Alt ondt er godt for noget

Troen har vi fået for at bruge den
ملاحظات حول الترجمة
Kan jeg få disse to sætninger oversat til latin? Hvert for sig.

Tak

عنوان
À quelque chose malheur est bon....
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف gamine
لغة الهدف: فرنسي

À quelque chose malheur est bon.

Nous avons la foi pour nous en servir.
ملاحظات حول الترجمة
Ou " Nous avons la foi pour l'utiliser".
-----------------------------------------------
<edit : "A" with "À"</edit> (07/02/francky)
آخر تصديق أو تحرير من طرف Botica - 3 تموز 2008 08:20





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 تموز 2008 15:37

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
"à quelque chose malheur est bon" est l'expression équivalente de la première phrase en français


2 تموز 2008 16:10

lenab
عدد الرسائل: 1084
"Nous avons eu la foi...." dans l'original.

2 تموز 2008 16:12

gamine
عدد الرسائل: 4611
Merci. J'ai passe un bon moment à la chercher cette phrase, mais rien à faire. Le grand vide. Je corrige.

2 تموز 2008 16:35

gamine
عدد الرسائل: 4611
Bonjour lenab. Je ne pense pas que une discussion sur "le temps" à employer dans cette traduction soit le plus important ici. Il faut surtout essayer de rendre la traduction la plus cohérente possible, et je pense que c'est le cas ici. Par ailleurs cette traduction est demandée " en signification seulement" et je pense que c'est à nos experts de décider.

2 تموز 2008 16:58

gamine
عدد الرسائل: 4611
Re Francky. Lenab a raison pour " nous avons eu" mais désoléé, je ne sens pas le phrase comme ca.
"avoir eu "" la foi, pour moi, cela veux dire que quelqu'un nous l'a donné. Pour moi, la foi ne peut se donner, mais s'aquerir. Voila. A toi de voir!!

2 تموز 2008 18:15

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Non, c'est à Botica de trancher, c'est lui qui a ouvert le poll pour cette traduction.
J'ai juste posté parceque cette expression danoise (la première) me semblait correspondre parfaitement avec "à quelque chose malheur est bon" Pour la seconde, je ne sais pas car mon danois est très limité...

2 تموز 2008 19:44

gamine
عدد الرسائل: 4611
Bien chef. Je voulais juste être honnête.

2 تموز 2008 19:48

Botica
عدد الرسائل: 643
La traduction automatique de la deuxième phrase (qui me semble un peu bizarre) ne me donnant rien de clair, j'ai en effet soumis cette traduction au vote. J'attends...

2 تموز 2008 20:11

gamine
عدد الرسائل: 4611
Merci Botica. Et désolée, je ne savais pas que tu avais ouvert le poll.