Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Franca - Alt ondt er godt for noget Troen har vi fået...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaFrancaLatina lingvo

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Alt ondt er godt for noget Troen har vi fået...
Teksto
Submetigx per gamine
Font-lingvo: Dana

Alt ondt er godt for noget

Troen har vi fået for at bruge den
Rimarkoj pri la traduko
Kan jeg få disse to sætninger oversat til latin? Hvert for sig.

Tak

Titolo
À quelque chose malheur est bon....
Traduko
Franca

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Franca

À quelque chose malheur est bon.

Nous avons la foi pour nous en servir.
Rimarkoj pri la traduko
Ou " Nous avons la foi pour l'utiliser".
-----------------------------------------------
<edit : "A" with "À"</edit> (07/02/francky)
Laste validigita aŭ redaktita de Botica - 3 Julio 2008 08:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Julio 2008 15:37

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"à quelque chose malheur est bon" est l'expression équivalente de la première phrase en français


2 Julio 2008 16:10

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
"Nous avons eu la foi...." dans l'original.

2 Julio 2008 16:12

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Merci. J'ai passe un bon moment à la chercher cette phrase, mais rien à faire. Le grand vide. Je corrige.

2 Julio 2008 16:35

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Bonjour lenab. Je ne pense pas que une discussion sur "le temps" à employer dans cette traduction soit le plus important ici. Il faut surtout essayer de rendre la traduction la plus cohérente possible, et je pense que c'est le cas ici. Par ailleurs cette traduction est demandée " en signification seulement" et je pense que c'est à nos experts de décider.

2 Julio 2008 16:58

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Re Francky. Lenab a raison pour " nous avons eu" mais désoléé, je ne sens pas le phrase comme ca.
"avoir eu "" la foi, pour moi, cela veux dire que quelqu'un nous l'a donné. Pour moi, la foi ne peut se donner, mais s'aquerir. Voila. A toi de voir!!

2 Julio 2008 18:15

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Non, c'est à Botica de trancher, c'est lui qui a ouvert le poll pour cette traduction.
J'ai juste posté parceque cette expression danoise (la première) me semblait correspondre parfaitement avec "à quelque chose malheur est bon" Pour la seconde, je ne sais pas car mon danois est très limité...

2 Julio 2008 19:44

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Bien chef. Je voulais juste être honnête.

2 Julio 2008 19:48

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
La traduction automatique de la deuxième phrase (qui me semble un peu bizarre) ne me donnant rien de clair, j'ai en effet soumis cette traduction au vote. J'attends...

2 Julio 2008 20:11

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Merci Botica. Et désolée, je ne savais pas que tu avais ouvert le poll.