Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - feell

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurskiTalijanski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
feell
Tekst
Poslao jeanne
Izvorni jezik: Engleski

I want you and always will and there is nothing that will ever change the way I feel about you

Naslov
his
Prevođenje
Turski

Preveo ankarahastanesi
Ciljni jezik: Turski

Seni istiyorum ve daima isteyeceğim ve senin hakkında hissettiklerimi değiştirebilecek hiçbir şey yok.
Posljednji potvrdio i uredio smy - 4 prosinac 2007 07:57





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 prosinac 2007 15:18

smy
Broj poruka: 2481
ankarahastanesi, the way I feel about you kısmının üzerinde biraz daha çalışmalısın

3 prosinac 2007 10:35

idenisenko
Broj poruka: 113
the correct translation of this text should be as follows :Seni istiyorum ve daima isteyeceğim,sana karşı olan bu duygularımı asla birşey değiştiremez.

3 prosinac 2007 14:06

smy
Broj poruka: 2481
iyi öneri idenisenko , son satır şöyle de olabilir anakarahastanesi: "sana karşı olan duygularımı değiştirebilecek hiç bir şey yoktur"

3 prosinac 2007 14:46

jeanne
Broj poruka: 1
tesekkürler arkadaslar simdi tam manası son yerlerin

sana karşı olan duygularımı değiştirebilecek hiç bir şey yoktur bumu ?

Seni hissetme yolumu deÄŸiÅŸtirecek birÅŸey asla yok bumu ?

ordaki way kelimesi anlamı bozuyormu yani bir yanlışmı yoksa cümle içinde anlam değişikligine müsayit bir kelimemi ?

3 prosinac 2007 17:59

p0mmes_frites
Broj poruka: 91
"Seni istiyorum ve daima isteyeceğim ve senin hakkında hissettiklerimi değiştirecek bir şey asla yok." olsa daha uygun olur bence.

4 prosinac 2007 07:55

smy
Broj poruka: 2481
"way" kelimesi anlamı bozmuyor jeanne, yani kelimesi kelimesine çevirirsek "senin hakkında hissetme şeklimi" olur ki bu da Türkçe'de uygun düşmez. O yüzden p0mmes_frites'in önerisi ile bunu düzeltip onaylıyorum ankarahastanesi, herkese teşekkürler!