Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Turkų - feell

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųTurkųItalų

Kategorija Sakinys - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
feell
Tekstas
Pateikta jeanne
Originalo kalba: Anglų

I want you and always will and there is nothing that will ever change the way I feel about you

Pavadinimas
his
Vertimas
Turkų

Išvertė ankarahastanesi
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Seni istiyorum ve daima isteyeceğim ve senin hakkında hissettiklerimi değiştirebilecek hiçbir şey yok.
Validated by smy - 4 gruodis 2007 07:57





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

2 gruodis 2007 15:18

smy
Žinučių kiekis: 2481
ankarahastanesi, the way I feel about you kısmının üzerinde biraz daha çalışmalısın

3 gruodis 2007 10:35

idenisenko
Žinučių kiekis: 113
the correct translation of this text should be as follows :Seni istiyorum ve daima isteyeceğim,sana karşı olan bu duygularımı asla birşey değiştiremez.

3 gruodis 2007 14:06

smy
Žinučių kiekis: 2481
iyi öneri idenisenko , son satır şöyle de olabilir anakarahastanesi: "sana karşı olan duygularımı değiştirebilecek hiç bir şey yoktur"

3 gruodis 2007 14:46

jeanne
Žinučių kiekis: 1
tesekkürler arkadaslar simdi tam manası son yerlerin

sana karşı olan duygularımı değiştirebilecek hiç bir şey yoktur bumu ?

Seni hissetme yolumu deÄŸiÅŸtirecek birÅŸey asla yok bumu ?

ordaki way kelimesi anlamı bozuyormu yani bir yanlışmı yoksa cümle içinde anlam değişikligine müsayit bir kelimemi ?

3 gruodis 2007 17:59

p0mmes_frites
Žinučių kiekis: 91
"Seni istiyorum ve daima isteyeceğim ve senin hakkında hissettiklerimi değiştirecek bir şey asla yok." olsa daha uygun olur bence.

4 gruodis 2007 07:55

smy
Žinučių kiekis: 2481
"way" kelimesi anlamı bozmuyor jeanne, yani kelimesi kelimesine çevirirsek "senin hakkında hissetme şeklimi" olur ki bu da Türkçe'de uygun düşmez. O yüzden p0mmes_frites'in önerisi ile bunu düzeltip onaylıyorum ankarahastanesi, herkese teşekkürler!