Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Engleski - Kärlek hat och räddsla

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiEngleski

Naslov
Kärlek hat och räddsla
Tekst
Poslao speltid
Izvorni jezik: Švedski

Kärlek hat och räddsla

Naslov
Love hate and fear
Prevođenje
Engleski

Preveo pias
Ciljni jezik: Engleski

Love hate and fear
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 8 listopad 2007 22:09





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 listopad 2007 13:10

zarah_25
Broj poruka: 3
rädsla med ett D...

2 listopad 2007 18:56

jahnke
Broj poruka: 1
Ska vara rädsla...

3 listopad 2007 18:17

Ã…sa Ã…hgren
Broj poruka: 1
rädsla är felstavat

4 listopad 2007 06:55

pias
Broj poruka: 8113
Hej allihop.
Ni har helt rätt i att det svenska ordet räddsla är felstavat, men översättningen som ska utvärderas är den engelska. Jag kunde inte tolka "räddsla" till något annat än till just "rädsla..fear" i det sammanhanget som det är skrivet.
mvh.
MATPIGAN

4 listopad 2007 19:24

Bhatarsaigh
Broj poruka: 253
To make sure "love" is not read as a verb I would translate: "Love, hate and fear"

5 listopad 2007 05:16

pias
Broj poruka: 8113
But...in the origin text, there is not such a Punctuation.