Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Anglisht - Kärlek hat och räddsla

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtAnglisht

Titull
Kärlek hat och räddsla
Tekst
Prezantuar nga speltid
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Kärlek hat och räddsla

Titull
Love hate and fear
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga pias
Përkthe në: Anglisht

Love hate and fear
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 8 Tetor 2007 22:09





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Tetor 2007 13:10

zarah_25
Numri i postimeve: 3
rädsla med ett D...

2 Tetor 2007 18:56

jahnke
Numri i postimeve: 1
Ska vara rädsla...

3 Tetor 2007 18:17

Ã…sa Ã…hgren
Numri i postimeve: 1
rädsla är felstavat

4 Tetor 2007 06:55

pias
Numri i postimeve: 8113
Hej allihop.
Ni har helt rätt i att det svenska ordet räddsla är felstavat, men översättningen som ska utvärderas är den engelska. Jag kunde inte tolka "räddsla" till något annat än till just "rädsla..fear" i det sammanhanget som det är skrivet.
mvh.
MATPIGAN

4 Tetor 2007 19:24

Bhatarsaigh
Numri i postimeve: 253
To make sure "love" is not read as a verb I would translate: "Love, hate and fear"

5 Tetor 2007 05:16

pias
Numri i postimeve: 8113
But...in the origin text, there is not such a Punctuation.