Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Poljski - Pai e mãe, amor eterno

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiArapskiTalijanskiLatinskiNjemačkiEngleskiPoljskiFrancuskiPortugalskiGrčkiTurskiHebrejskiRuski

Naslov
Pai e mãe, amor eterno
Tekst
Poslao Camilla maria
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Pai e mãe, amor eterno
Primjedbe o prijevodu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Naslov
Ojciec i matka, wieczna miłość
Prevođenje
Poljski

Preveo nalloui
Ciljni jezik: Poljski

Ojciec i matka, wieczna miłość
Primjedbe o prijevodu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rule
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 22 prosinac 2010 10:55





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 srpanj 2007 03:51

on
Broj poruka: 21
Ojciec i matka, wieczna miłość.

25 srpanj 2007 18:23

kafetzou
Broj poruka: 7963
Is this translation wrong? on seems to have a different translation for "eterno".

CC: dariajot

26 srpanj 2007 04:39

on
Broj poruka: 21
1)miłość na zawsze = love forever (substantive+adverb)
2)wieczna miłość = eternal love
(substantive + adjective)
I don't know portugeese "amor eterno" it is "eternal love" or "love forever"?
practically the same sens end you can choose each variant, difference the same like in english.
Attention on orthography miłość (not miloszc!)
if you try google you can find both variants

26 srpanj 2007 05:40

kafetzou
Broj poruka: 7963
Thank you, on, but since I don't know you yet, I'll have to wait for our Polish expert (dariajot) to confirm what you said.

26 srpanj 2007 14:34

dariajot
Broj poruka: 29
Ok I put "wieczna miłość". It is better

26 srpanj 2007 15:10

kafetzou
Broj poruka: 7963
Thank you, dariajot and on.