Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Portugalski-Latinski - Queres ser minha madrinha?

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PortugalskiLatinski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Queres ser minha madrinha?
Tekst
Poslao nadianeves
Izvorni jezik: Portugalski

Queres ser minha madrinha?
Primjedbe o prijevodu
I edited "Madrinha" with "madrinha", as it is a common noun and not a name(09/16francky)

Naslov
Vis esse
Prevođenje
Latinski

Preveo charisgre
Ciljni jezik: Latinski

Vis esse meam, Madrinha?
Primjedbe o prijevodu
/Porfyhr 150907
Posljednji potvrdio i uredio Porfyhr - 15 rujan 2007 11:30





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

15 rujan 2007 11:27

Porfyhr
Broj poruka: 793
My little Trash princess!!!!

The kind of discussions you write are better to be held between Xini, Francky or me. They are a bit to academical for the one who do not know Latin.

'Fore' would have been my choose but as 'esse' is so commonly used in every-tattoo-translation, I would go for esse.

I will though remove your comment not your translation..

Nec verbum verbo curabis reddere fidus interpres...

15 rujan 2007 12:10

goncin
Broj poruka: 3706
Sorry to disappoint you both this time, but this one is not for tattoo... it's an invite, instead.

<bridge>
Do you want to be my godmother?
</bridge>

For the context, I think the requester wants someone to be her "godmother" in her marriage - I don't know the exact word in Englisn.

CC: charisgre Porfyhr

15 rujan 2007 12:19

Francky5591
Broj poruka: 12396
What probably induced both Porfyhr and charisgre in error is that "Madrinha" is typed with a cap "M" at its beginning, this should be edited in the original version, just tell me if you're 100%sure it is about a godmother and I'll edit the original version...

15 rujan 2007 12:23

charisgre
Broj poruka: 256
This way: Vis esse meam socrum?

15 rujan 2007 12:32

goncin
Broj poruka: 3706
Oh, no, "socrum" (father-in-law) no!

In Brazil, the fiancée invites her best female friends to become her "madrinhas" in her wedding. The "madrinhas" help the fiancée with many things related the wedding ceremony, such as the dress, makeup, etc., and mainly, they give the most expensive gifts - refrigerator, oven, sofa, bed and closet, TV - for her to begin her new life with her husband...

CC: charisgre Porfyhr

15 rujan 2007 12:34

charisgre
Broj poruka: 256
Francky, the comma before the last noun was the reason I've translated like that. Normaly, you put a comma before a Vocative name...

15 rujan 2007 12:42

charisgre
Broj poruka: 256
There is a word in Latin for this : "sponsor-oris" and designates a sponsor for a neofit.

15 rujan 2007 12:47

charisgre
Broj poruka: 256
Nutricia- ae or nutrix, nutricis?

15 rujan 2007 12:51

goncin
Broj poruka: 3706
I think "sponsor" (is there a feminine form for this?) works - "sponsor" must have anything to do with "spouse"

CC: charisgre Porfyhr