Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Francuski - Translation-interrogation-exclamation

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiNizozemskiEsperantoFrancuskiNjemačkiRuskiKatalanskiŠpanjolskiJapanskiSlovenskiPojednostavljeni kineskiArapskiTalijanskiTurskiBugarskiRumunjskiPortugalskiHebrejskiAlbanskiŠvedskiDanskiMađarskiGrčkiSrpskiFinskiKineskiBrazilski portugalskiHrvatskiPoljskiEngleskiNorveškiKorejskiČeškiPerzijskiSlovačkiIrskiAfrikaansHinduVijetnamski
Traženi prijevodi: KlingonskiKurdski

Kategorija Objašnjenja - Kompjuteri / Internet

Naslov
Translation-interrogation-exclamation
Tekst
Poslao cucumis
Izvorni jezik: Engleski

The translation must take into account the specific rules of the target language. For example in Spanish the reverse interrogation or exclamation point comes before the sentence, in Japanese the sentences end with "。" ( not with "." ) and there is no space before the next sentence, etc...

Naslov
Traduction-spécifiques-d'interrogation
Prevođenje
Francuski

Preveo cucumis
Ciljni jezik: Francuski

La traduction doit respecter les règles spécifiques de chaque langue. Par exemple en Espagnol le point d'interrogation inversé en début de phrase, en Japonais les phrases se terminent avec \"。\" (pas avec \".\" et il n'y a pas d'espace avant la prochaine phrase, ect...
25 rujan 2005 19:54