Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Engleski - FR: εν τω μεταξύ μίλησα με την μάγδα, την φίλη...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiEngleski

Kategorija Chat

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
FR: εν τω μεταξύ μίλησα με την μάγδα, την φίλη...
Tekst
Poslao PaulaPessoa
Izvorni jezik: Grčki

FR: εν τω μεταξύ μίλησα με την μάγδα, την φίλη μου λογίστρια, αυτή που θα την ρωτούσα για τον εργατολόγο σου κλπ, και το ξεχάσαμε...

MA: εγω παντως οσο το σκεφτομαι, τοσο θελω να τα παω στον εργατολογο, για ασφαλεια. Μπουρδελο ειναι το ικα... Ας ειμαι σιγουρη οτι ολα ειναι ενταξει απο μενα προς αυτους

MA: προς το ικα.

Naslov
FR: In the meantime I spoke with Magda, my friend
Prevođenje
Engleski

Preveo Tritonio
Ciljni jezik: Engleski

FR: In the meantime I spoke with Magda, my friend the accountant, the one that I was going to ask about your labor and employment lawyer etc but we forgot about it...

MA: In any case, the more I think about it, the more I want to go to that labor and employment lawyer, just to be safe. Social security is a mess... At least I should be sure that everything on my side is in order towards them.

MA: towards the social security.
Primjedbe o prijevodu
"Social security is a mess..." literally "Social security is a brothel..."
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 1 listopad 2014 14:43