Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Ruski - Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiRuski

Kategorija Izraz - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...
Tekst
Poslao mondisinan
Izvorni jezik: Turski

Biliyorum, bana kızgınsın ve benden nefret ediyorsun. Ama ben herşeye rağmen, seni seviyorum! Sana doğru bir kelebek uçurdum, dağları denizleri aştı seni buldu, yanağına ufacık bir öpücük kondurdu. Hissettin mi? Mürekkepten denizler, kağıttan gemiler yaptım. Sonra ismini her yere yazdım. İsmini yazınca seni sevdiğimi sandın, ben seni sevmedim sana taptım!.

Naslov
Я тебя обожаю
Prevođenje
Ruski

Preveo Sevdalinka
Ciljni jezik: Ruski

Знаю, ты на меня злишься и ненавидишь меня. Но я, несмотря ни на что, тебя люблю! Я послал к тебе бабочку, она пролетела через горы и моря, нашла тебя и оставила маленький поцелуй на твоей щеке. Ты почувствовала? Из чернил я сделал моря, из бумаги - кораблики. Потом написал твоё имя везде. Когда я написал твоё имя, ты подумала, что я люблю тебя: но я не люблю тебя, а обожаю!
Posljednji potvrdio i uredio Siberia - 16 srpanj 2012 17:37





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

9 srpanj 2012 09:29

farrav
Broj poruka: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

9 srpanj 2012 09:31

farrav
Broj poruka: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

9 srpanj 2012 23:54

Sevdalinka
Broj poruka: 70
Согласна, это более верный дословный перевод. Но в данном тексте идёт речь о любви между мужчиной и женщиной, а слово "преклоняюсь" больше связано с уважением и поклонением (более старшим людям, богам и т.п.). По смыслу мне показалось более подходящим "обожаю"...

tapmak:
1) поклоняться / молиться Богу
2) обожать, боготворить (наш вариант).