Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Ruski - Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiRuski

Kategorija Izraz - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...
Tekst
Podnet od mondisinan
Izvorni jezik: Turski

Biliyorum, bana kızgınsın ve benden nefret ediyorsun. Ama ben herşeye rağmen, seni seviyorum! Sana doğru bir kelebek uçurdum, dağları denizleri aştı seni buldu, yanağına ufacık bir öpücük kondurdu. Hissettin mi? Mürekkepten denizler, kağıttan gemiler yaptım. Sonra ismini her yere yazdım. İsmini yazınca seni sevdiğimi sandın, ben seni sevmedim sana taptım!.

Natpis
Я тебя обожаю
Prevod
Ruski

Preveo Sevdalinka
Željeni jezik: Ruski

Знаю, ты на меня злишься и ненавидишь меня. Но я, несмотря ни на что, тебя люблю! Я послал к тебе бабочку, она пролетела через горы и моря, нашла тебя и оставила маленький поцелуй на твоей щеке. Ты почувствовала? Из чернил я сделал моря, из бумаги - кораблики. Потом написал твоё имя везде. Когда я написал твоё имя, ты подумала, что я люблю тебя: но я не люблю тебя, а обожаю!
Poslednja provera i obrada od Siberia - 16 Juli 2012 17:37





Poslednja poruka

Autor
Poruka

9 Juli 2012 09:29

farrav
Broj poruka: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

9 Juli 2012 09:31

farrav
Broj poruka: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

9 Juli 2012 23:54

Sevdalinka
Broj poruka: 70
Согласна, это более верный дословный перевод. Но в данном тексте идёт речь о любви между мужчиной и женщиной, а слово "преклоняюсь" больше связано с уважением и поклонением (более старшим людям, богам и т.п.). По смыслу мне показалось более подходящим "обожаю"...

tapmak:
1) поклоняться / молиться Богу
2) обожать, боготворить (наш вариант).