Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Turski - Sonbahardayım

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiDanski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Sonbahardayım
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao maj2
Izvorni jezik: Turski

Sonbahardayım kalanımla yıkıntılar arsındayım
Gidiyorum yüreğinden uzak
Her adımda yalnızlığım
İnceliğim yok senden sonra azım
Yürürüm umudum yol olur gölgeme
Yürürüm bir bağ sevda ekip düşüme
Yürürüm yarınım yol olur geceme
Yürürüm salkım salıkım hastret
Bir damla sitem cebimde
Yürürüm umudum yol olur gölgeme
Yürürüm bir bağ sevda ekip düşüme
Yürürüm yarınım yol olur geceme
Yürürüm salkım salıkım hastret
Bir damla sitem cebimde
Posljednji uredio lilian canale - 22 prosinac 2009 18:22





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 prosinac 2009 15:27

gamine
Broj poruka: 4611
Could a Turkish expert help me with a bridge for this one. I know it's quite long, so we share the points.
Thanks a lot.

CC: 44hazal44 cheesecake handyy

21 prosinac 2009 22:07

cheesecake
Broj poruka: 980
Hi gamine I think it's a complicated poetic text and also the part "salkım salıkım hastret" doesn't make sense in Turkish, I am not really sure what it means? Do you have any idea Turkish experts
Here is the bridge: (without the translation of that part)

I am in autumn, I am in between the ruins with my leftovers
I'm leaving, (I am )far away from your heart
In my each step, there is no existence of my niceness/kindness
I'm less after you
I walk, my hope becomes a way to my shadow
I walk, implanting a bunch of love to my dream
I walk, my tomorrow becomes a way to my night
I walk, ???
A drop of a complaint/remonstrance in my pocket
I walk, my hope becomes a way to my shadow
I walk, implanting a bunch of love to my dream
I walk, my tomorrow becomes a way to my night
I walk, ???
A drop of a complaint/remonstrance in my pocket

21 prosinac 2009 22:59

gamine
Broj poruka: 4611
Thanks dear Cheesecake. Thanks so much for your help. You have done a great work. Perhaps the other Turkish experts can help me with the few sentences left.

CC: handyy 44hazal44

22 prosinac 2009 17:59

44hazal44
Broj poruka: 1148
Hi

I agree with Cheesecake's translation but I don't have any idea for "salkım salıkım hastret" ...

6 siječanj 2010 23:51

handyy
Broj poruka: 2118
Salkım salkım hasret--> Bunchy longing. (Weird, isn't it?) Lene, you can translate it as "ever-increasing longing", I think it will meet the intended meaning more or less.

7 siječanj 2010 00:16

handyy
Broj poruka: 2118
Btw, I would translate the the fisrt part as follows (just a suggestion ) :

I'm in autumn, I am in between the ruins, with what remained from me*
I'm leaving, far away from your heart
(There is)Loneliness in each of my steps**
No act of kindness from me anymore, I'm less after you (have gone.)


* "leftovers" evokes the foods remaining from a meal, I think. that's why changed it.

** "Her adımda yalnızlığım
İnceliğim yok senden sonra azım" -- here you missed to translate "yalnızlığım".

7 veljača 2010 23:45

Bamsa
Broj poruka: 1524
Hej igen Lene

En anden oversættelse som venter på dig

CC: gamine

8 veljača 2010 00:11

gamine
Broj poruka: 4611
Nej, den er også til dig. Vi skal dele og jeg har knap tid i øjeblikket. Sig JA.

CC: Bamsa

8 veljača 2010 00:10

gamine
Broj poruka: 4611
Thanks to all of you, my dear Turkish friends.

CC: cheesecake

8 veljača 2010 00:31

Bamsa
Broj poruka: 1524
Ok jeg oversætter den

9 veljača 2010 23:50

Bamsa
Broj poruka: 1524
Hej Lene

Jeg må sige at denne anmodning er lidt svær at oversætte Jeg må have et par ekstra dage til at tænke mig om...

10 veljača 2010 01:42

gamine
Broj poruka: 4611
Tag bare din tid. Hvis du har brug for hjælp kan jeg måske , jeg siger måske hjælpe dig. Du kan sende mig pm'er.


CC: Bamsa