Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - तुर्केली - Sonbahardayım

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीडेनिस

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Sonbahardayım
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
maj2द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Sonbahardayım kalanımla yıkıntılar arsındayım
Gidiyorum yüreğinden uzak
Her adımda yalnızlığım
İnceliğim yok senden sonra azım
Yürürüm umudum yol olur gölgeme
Yürürüm bir bağ sevda ekip düşüme
Yürürüm yarınım yol olur geceme
Yürürüm salkım salıkım hastret
Bir damla sitem cebimde
Yürürüm umudum yol olur gölgeme
Yürürüm bir bağ sevda ekip düşüme
Yürürüm yarınım yol olur geceme
Yürürüm salkım salıkım hastret
Bir damla sitem cebimde
Edited by lilian canale - 2009年 डिसेम्बर 22日 18:22





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 डिसेम्बर 18日 15:27

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Could a Turkish expert help me with a bridge for this one. I know it's quite long, so we share the points.
Thanks a lot.

CC: 44hazal44 cheesecake handyy

2009年 डिसेम्बर 21日 22:07

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Hi gamine I think it's a complicated poetic text and also the part "salkım salıkım hastret" doesn't make sense in Turkish, I am not really sure what it means? Do you have any idea Turkish experts
Here is the bridge: (without the translation of that part)

I am in autumn, I am in between the ruins with my leftovers
I'm leaving, (I am )far away from your heart
In my each step, there is no existence of my niceness/kindness
I'm less after you
I walk, my hope becomes a way to my shadow
I walk, implanting a bunch of love to my dream
I walk, my tomorrow becomes a way to my night
I walk, ???
A drop of a complaint/remonstrance in my pocket
I walk, my hope becomes a way to my shadow
I walk, implanting a bunch of love to my dream
I walk, my tomorrow becomes a way to my night
I walk, ???
A drop of a complaint/remonstrance in my pocket

2009年 डिसेम्बर 21日 22:59

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Thanks dear Cheesecake. Thanks so much for your help. You have done a great work. Perhaps the other Turkish experts can help me with the few sentences left.

CC: handyy 44hazal44

2009年 डिसेम्बर 22日 17:59

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Hi

I agree with Cheesecake's translation but I don't have any idea for "salkım salıkım hastret" ...

2010年 जनवरी 6日 23:51

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Salkım salkım hasret--> Bunchy longing. (Weird, isn't it?) Lene, you can translate it as "ever-increasing longing", I think it will meet the intended meaning more or less.

2010年 जनवरी 7日 00:16

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Btw, I would translate the the fisrt part as follows (just a suggestion ) :

I'm in autumn, I am in between the ruins, with what remained from me*
I'm leaving, far away from your heart
(There is)Loneliness in each of my steps**
No act of kindness from me anymore, I'm less after you (have gone.)


* "leftovers" evokes the foods remaining from a meal, I think. that's why changed it.

** "Her adımda yalnızlığım
İnceliğim yok senden sonra azım" -- here you missed to translate "yalnızlığım".

2010年 फेब्रुअरी 7日 23:45

Bamsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524
Hej igen Lene

En anden oversættelse som venter på dig

CC: gamine

2010年 फेब्रुअरी 8日 00:11

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Nej, den er også til dig. Vi skal dele og jeg har knap tid i øjeblikket. Sig JA.

CC: Bamsa

2010年 फेब्रुअरी 8日 00:10

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Thanks to all of you, my dear Turkish friends.

CC: cheesecake

2010年 फेब्रुअरी 8日 00:31

Bamsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524
Ok jeg oversætter den

2010年 फेब्रुअरी 9日 23:50

Bamsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524
Hej Lene

Jeg må sige at denne anmodning er lidt svær at oversætte Jeg må have et par ekstra dage til at tænke mig om...

2010年 फेब्रुअरी 10日 01:42

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Tag bare din tid. Hvis du har brug for hjælp kan jeg måske , jeg siger måske hjælpe dig. Du kan sende mig pm'er.


CC: Bamsa