Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Rumunjski-Engleski - C.S. Fotbal Club Ploiesti

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiEngleski

Kategorija Rečenica - Sport

Naslov
C.S. Fotbal Club Ploiesti
Tekst
Poslao FUJII Akiko
Izvorni jezik: Rumunjski

Astra va conta pe Bogdan Miron, portar ce a dovedit în eşalonul secund
că se poate baza pe el, jucătorul având şi prezenţe în Liga I,
iar Munteanu va reprezenta un concurent serios. Pentru al treilea loc se
“bat” Iatan – internaţional de juniori, care a terminat acum junioratul şi
posibil, un japonez, Akihiro, portar ce a apărat poarta Naţionalei Japoniei
la Mondialul de tineret, din Canada 2007. Acesta este neligitimat încă şi
nu poate intra în calcule, situaţia sa se va clarifica săptămâna viitoare.

Naslov
CS Football Club Ploiesti
Prevođenje
Engleski

Preveo iepurica
Ciljni jezik: Engleski

Astra will count on Bogdan Miron, goalkeeper who, in the Second League, proved being reliable. The player participated a few times in the First League too, and Munteanu will be a serious competitor. For the third place there is a "fight" between Iatan - international junior player, who has just finished the junior period - and a Japanese, Akihiro, goalkeeper who defended the gate of the Japanese National Team at the FIFA U-20 World Cup, Canada 2007. The last one is not yet accredited and can not be taken into consideration, his situation will be clarified next week.
Primjedbe o prijevodu
The title reflects the name of the club, Ploiesti, my hometown :D, the name of the town where the club is.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 24 kolovoz 2009 20:09





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

23 kolovoz 2009 23:16

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi iepurica,
Please dear, have a second look at your translation, there are a few misspellings to correct

23 kolovoz 2009 23:26

iepurica
Broj poruka: 2102
Thanks lilian, hope now it is ok.

23 kolovoz 2009 23:37

lilian canale
Broj poruka: 14972
You found them

I didn't get that "goalkeeper who proved the given trust" part

About the structures I'd make a couple of changes:
...the Japanese National Team
World Youth Championship from Canada, in 2007 ---> Youth World Cup, Canada 2007
his situation becoming clearer ---> his (the?) situation will be clarified

What do you think?

24 kolovoz 2009 00:03

iepurica
Broj poruka: 2102
About the last three changes: you are absolutely right. I googled a little and the right name, according to Wikipedia, is FIFA U-20 World Cup since 2005. Yeah, I am not a great fan of football.

I changed also the funny sentence, is it better now?

The problem with the Romanian texts is the completely different phrasal structure. That creates big problems when translating, especially because I do that only here, on cucumis, in rest I think... in English

24 kolovoz 2009 12:52

lilian canale
Broj poruka: 14972
OK, I've made a tiny edit, I think it's fine now
To the poll!

24 kolovoz 2009 12:58

iepurica
Broj poruka: 2102
Thanks,lilian,I've learned some things from it.

24 kolovoz 2009 12:59

lilian canale
Broj poruka: 14972