Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Romeno-Inglês - C.S. Fotbal Club Ploiesti

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : RomenoInglês

Categoria Frase - Esporte

Título
C.S. Fotbal Club Ploiesti
Texto
Enviado por FUJII Akiko
Idioma de origem: Romeno

Astra va conta pe Bogdan Miron, portar ce a dovedit în eşalonul secund
că se poate baza pe el, jucătorul având şi prezenţe în Liga I,
iar Munteanu va reprezenta un concurent serios. Pentru al treilea loc se
“bat” Iatan – internaţional de juniori, care a terminat acum junioratul şi
posibil, un japonez, Akihiro, portar ce a apărat poarta Naţionalei Japoniei
la Mondialul de tineret, din Canada 2007. Acesta este neligitimat încă şi
nu poate intra în calcule, situaţia sa se va clarifica săptămâna viitoare.

Título
CS Football Club Ploiesti
Tradução
Inglês

Traduzido por iepurica
Idioma alvo: Inglês

Astra will count on Bogdan Miron, goalkeeper who, in the Second League, proved being reliable. The player participated a few times in the First League too, and Munteanu will be a serious competitor. For the third place there is a "fight" between Iatan - international junior player, who has just finished the junior period - and a Japanese, Akihiro, goalkeeper who defended the gate of the Japanese National Team at the FIFA U-20 World Cup, Canada 2007. The last one is not yet accredited and can not be taken into consideration, his situation will be clarified next week.
Notas sobre a tradução
The title reflects the name of the club, Ploiesti, my hometown :D, the name of the town where the club is.
Último validado ou editado por lilian canale - 24 Agosto 2009 20:09





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

23 Agosto 2009 23:16

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi iepurica,
Please dear, have a second look at your translation, there are a few misspellings to correct

23 Agosto 2009 23:26

iepurica
Número de Mensagens: 2102
Thanks lilian, hope now it is ok.

23 Agosto 2009 23:37

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
You found them

I didn't get that "goalkeeper who proved the given trust" part

About the structures I'd make a couple of changes:
...the Japanese National Team
World Youth Championship from Canada, in 2007 ---> Youth World Cup, Canada 2007
his situation becoming clearer ---> his (the?) situation will be clarified

What do you think?

24 Agosto 2009 00:03

iepurica
Número de Mensagens: 2102
About the last three changes: you are absolutely right. I googled a little and the right name, according to Wikipedia, is FIFA U-20 World Cup since 2005. Yeah, I am not a great fan of football.

I changed also the funny sentence, is it better now?

The problem with the Romanian texts is the completely different phrasal structure. That creates big problems when translating, especially because I do that only here, on cucumis, in rest I think... in English

24 Agosto 2009 12:52

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
OK, I've made a tiny edit, I think it's fine now
To the poll!

24 Agosto 2009 12:58

iepurica
Número de Mensagens: 2102
Thanks,lilian,I've learned some things from it.

24 Agosto 2009 12:59

lilian canale
Número de Mensagens: 14972