Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Nizozemski-Turski - Lieverd ik kan je alleen heel snel ff dit ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NizozemskiTurski

Kategorija Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Lieverd ik kan je alleen heel snel ff dit ...
Tekst
Poslao hsyn07
Izvorni jezik: Nizozemski

Lieverd ik kan je alleen heel snel ff dit mailtje sturen ben nu op werk en zit voor t eerst achter internet
Je kan me bereiken opt nummer

Naslov
canim sana yalnizca
Prevođenje
Turski

Preveo the_turk-
Ciljni jezik: Turski

Canım, sana çok çabuk bir şekilde (sadece) bu maili gönderebiliyorum, şu an işteyim ve ilk önce internete girdim. Bana bu numaradan ulaşabilirsin.
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 11 lipanj 2009 22:43





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

31 svibanj 2009 18:30

Chantal
Broj poruka: 878
Figen, if 'ilk önce' means for the first time in Turkish then the translation is correct . I'm not sure about the meaning of ilk önce .

6 lipanj 2009 23:07

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
Hallo, Chantal!
'ilk önce'='öncelikle' means 'first'.
'...ilk önce internete girdim...'=... first I connected to the Internet (before starting work).'
(it has the same usage as: 'First I fed the baby, then I made myself a sandwich.')

If the meaning of this part is 'for the first time' it should be translated as 'ilk defa' or 'ilk kez'.


7 lipanj 2009 09:41

Chantal
Broj poruka: 878
Yes it probably means for the first time, but 'for the first time since the last time' which may have been a while ago.. It doesn't state this in the text though, it's an implication that it should mean this..

11 lipanj 2009 22:43

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
Then it's okay! Thanks a lot, dear!