Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Nederlansk-Tyrkisk - Lieverd ik kan je alleen heel snel ff dit ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: NederlanskTyrkisk

Kategori Dagligliv

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Lieverd ik kan je alleen heel snel ff dit ...
Tekst
Skrevet av hsyn07
Kildespråk: Nederlansk

Lieverd ik kan je alleen heel snel ff dit mailtje sturen ben nu op werk en zit voor t eerst achter internet
Je kan me bereiken opt nummer

Tittel
canim sana yalnizca
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av the_turk-
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Canım, sana çok çabuk bir şekilde (sadece) bu maili gönderebiliyorum, şu an işteyim ve ilk önce internete girdim. Bana bu numaradan ulaşabilirsin.
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 11 Juni 2009 22:43





Siste Innlegg

Av
Innlegg

31 Mai 2009 18:30

Chantal
Antall Innlegg: 878
Figen, if 'ilk önce' means for the first time in Turkish then the translation is correct . I'm not sure about the meaning of ilk önce .

6 Juni 2009 23:07

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
Hallo, Chantal!
'ilk önce'='öncelikle' means 'first'.
'...ilk önce internete girdim...'=... first I connected to the Internet (before starting work).'
(it has the same usage as: 'First I fed the baby, then I made myself a sandwich.')

If the meaning of this part is 'for the first time' it should be translated as 'ilk defa' or 'ilk kez'.


7 Juni 2009 09:41

Chantal
Antall Innlegg: 878
Yes it probably means for the first time, but 'for the first time since the last time' which may have been a while ago.. It doesn't state this in the text though, it's an implication that it should mean this..

11 Juni 2009 22:43

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
Then it's okay! Thanks a lot, dear!