Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



32Originalan tekst - Engleski - I'm ripping my heart out of this place of sin

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiŠpanjolskiLatinski

Kategorija Pjesništvo - Svakodnevni život

Naslov
I'm ripping my heart out of this place of sin
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao Raiynor
Izvorni jezik: Engleski

I'm ripping my heart out of this place of sin.
Primjedbe o prijevodu
Please translate this for me.
Im fairly good at spanish but for my latest poetry in spanish i can't seem to get this sentence quite right.. I know its dark but please help me out.
raiynor85@live.se
Posljednji uredio lilian canale - 30 ožujak 2009 13:06





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 ožujak 2009 17:34

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Raiynor, I think you mean "sin"...
Also, what do you mean by: "carve out"?

29 ožujak 2009 21:47

Raiynor
Broj poruka: 3
Well the word carving wich i think is the right one im after means, well..
Its like when you have a knife and you want to write your name into a piece of wood.
Then youre not writing you name in the wood youre carving your name into the wood.

Now the meaning of my line is more metaforical and its supposed to be deep and dark.
Dont know if that is gonna help you much but i want the feeling of the sentence to be more correct translated than the actual words.



Thank you for taking your time with this.

30 ožujak 2009 01:32

Raiynor
Broj poruka: 3
And yeah, I mean sin.

30 ožujak 2009 01:58

lilian canale
Broj poruka: 14972
Actually, what you mean (I think) with that "carve out" is "pull away"

"I'm pulling my heart away from this place of sin"

Am I right?

30 ožujak 2009 02:41

Raiynor
Broj poruka: 3
Well in a way i guess you could say pull out but its in a more brutal way.

I can say instead of pulling and carving,

"I´m ripping my heart out from this place of sin"


Prefer out from instead of away from since its inside something and going out of it.

Thank you for discussing this so the feeling of the sentence becomes right.

30 ožujak 2009 13:05

lilian canale
Broj poruka: 14972
OK, I'll edit then.