Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Ben deÄŸiÅŸtirirdim. BulunduÄŸum yerden giderdim,...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Novine - Društvo / Ljudi / Politika

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Ben deÄŸiÅŸtirirdim. BulunduÄŸum yerden giderdim,...
Tekst
Poslao soulaboula
Izvorni jezik: Turski

Ben deÄŸiÅŸtirirdim. BulunduÄŸum yerden giderdim, kalmakta diretmezdim.
Aile içi şiddetten bahsederdim.
Yaramazlıklar yapardım.
Bir günlüğüne kadın olmak güzel olurdu işte. Ama hangi kadın olacağımı düşünmem gerek.
Ben bütün şehri dolaşırdım.
Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliği silerdim
Cehalet, şiddet ve bakımsızlık.
Nejat Abi'nin amfisini stüdyoda gördüğümde çok sevinmiştim çünkü o amfiyle müzik hayatımda bir aşama kaydettim diyebilirim.
Primjedbe o prijevodu
each sentence is different and unique.
these parts were taken from an interview

Naslov
I would have changed. I would have gone off...
Prevođenje
Engleski

Preveo pretender
Ciljni jezik: Engleski

I would have changed. I would have gone off from where I was, I wouldn’t have insisted on staying.
I would have mentioned about domestic violence.
I would have been mischievous.
Being a woman for one day would be nice. However, I have to think about which woman I am going to be.
I would have walked the entire city.
I would have cleared off boldness, greediness and egocentrism.
Ignorance, violence and squalidity.
When I saw Nejat Abi’s amplifier in the studio I felt very happy because I could say that I made progress in my musical career with that amplifier.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 28 veljača 2009 22:13