Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Ben deÄŸiÅŸtirirdim. BulunduÄŸum yerden giderdim,...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Dagstidningar - Samhälle/Folk/Politik

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Ben deÄŸiÅŸtirirdim. BulunduÄŸum yerden giderdim,...
Text
Tillagd av soulaboula
Källspråk: Turkiska

Ben deÄŸiÅŸtirirdim. BulunduÄŸum yerden giderdim, kalmakta diretmezdim.
Aile içi şiddetten bahsederdim.
Yaramazlıklar yapardım.
Bir günlüğüne kadın olmak güzel olurdu işte. Ama hangi kadın olacağımı düşünmem gerek.
Ben bütün şehri dolaşırdım.
Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliği silerdim
Cehalet, şiddet ve bakımsızlık.
Nejat Abi'nin amfisini stüdyoda gördüğümde çok sevinmiştim çünkü o amfiyle müzik hayatımda bir aşama kaydettim diyebilirim.
Anmärkningar avseende översättningen
each sentence is different and unique.
these parts were taken from an interview

Titel
I would have changed. I would have gone off...
Översättning
Engelska

Översatt av pretender
Språket som det ska översättas till: Engelska

I would have changed. I would have gone off from where I was, I wouldn’t have insisted on staying.
I would have mentioned about domestic violence.
I would have been mischievous.
Being a woman for one day would be nice. However, I have to think about which woman I am going to be.
I would have walked the entire city.
I would have cleared off boldness, greediness and egocentrism.
Ignorance, violence and squalidity.
When I saw Nejat Abi’s amplifier in the studio I felt very happy because I could say that I made progress in my musical career with that amplifier.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 28 Februari 2009 22:13