Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - ölüm ölüm dedigin nesir gülüm ben senin icin...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Govorni jezik

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
ölüm ölüm dedigin nesir gülüm ben senin icin...
Tekst
Poslao vovere
Izvorni jezik: Turski

ölüm ölüm dedigin nedir gülüm ben senin icin yaşamayı göze almışım
Primjedbe o prijevodu
<edit>" yeşamayı" with "yaşamayı" and "nesir" with "nedir"</edit> (01/13/francky thanks to cheescake, vovere and turkishmiss's notifications)

Naslov
Death, what is the thing that..
Prevođenje
Engleski

Preveo cheesecake
Ciljni jezik: Engleski

Death, what is the thing that you call death, my rose? I have taken the risk of living for you.
Posljednji potvrdio i uredio Tantine - 26 siječanj 2009 01:33





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 siječanj 2009 18:34

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Cheesecake

Great English

I've set a poll as I don't speak any Turkish (yet).

Bises
Tantine

12 siječanj 2009 18:41

cheesecake
Broj poruka: 980
Hi Tantine, thanks OK, sure.

13 siječanj 2009 23:00

vivacious
Broj poruka: 2
Hi cheesecake,
Nice translation

14 siječanj 2009 12:20

fatmahalic
Broj poruka: 7
SON CUMLE DOGRU DIGERLERI YANLIÅž GIBI

14 siječanj 2009 16:11

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi fatmahalic

Firstly, please explain in English, I don't speak any Turkish, which is why I set a poll.

Secondly, please don't "shout". Writing in capitals is considered as "shouting" and we should avoid it unless we are really angry with someone.

Bises
Tantine

14 siječanj 2009 19:28

cheesecake
Broj poruka: 980
fatmahalic which part is wrong for you? please tell me so that I can make it correct.. ?