Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Engleski - Eu não te conheço e não adiciono ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiEngleski

Naslov
Eu não te conheço e não adiciono ...
Tekst
Poslao theperformer
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Eu não te conheço e não adiciono pessoas que não conheço. Já está me incomodando. Você está
sempre entrando no meu perfil. Por favor, não entre mais. Grata.
Primjedbe o prijevodu
please translate this in english

Naslov
I don't know you
Prevođenje
Engleski

Preveo Lein
Ciljni jezik: Engleski

I don’t know you and I don’t add people I don’t know. You are bugging me already, you are forever getting onto my profile, please stop it!Thanks
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 13 studeni 2008 13:49





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 studeni 2008 12:42

Lein
Broj poruka: 3389
Original should be

Eu não te conheço e não adiciono pessoas qeu não conheço. Já está me incomodando, você está sempre entrando no meu perfil, por favor não entre mais. Grata

11 studeni 2008 17:47

Cleber Q
Broj poruka: 1
Penso, com o devido respeito, que ficaria mais correto se a primeira sentença estivesse assim escrita: "I don't know who you are and I don't add people that I don't know."

11 studeni 2008 19:50

karinalinares
Broj poruka: 22
i don't know you and I don't add people that I don't know. You are already bigging me, always logging at my profile, please don't log anymore, thanks

13 studeni 2008 10:45

Lein
Broj poruka: 3389
I think both suggestions above have a meaning very similar to mine but I'm happy to change the translation if that makes people happy

13 studeni 2008 13:13

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Lein,

May I suggest...?

"I don't know you and I don't add people I don't know. You are already getting on my nerves accessing my profile all the time, please stop it! Thanks."

I think that would sound more natural in English. The original is not a masterpiece.

13 studeni 2008 13:41

Lein
Broj poruka: 3389
You can change it if you want, however here (London) we use 'that is bugging me' all the time for situations like this. It may not be literary language or what you'd see in textbooks but is very much used in day-to-day life.

13 studeni 2008 23:03

theperformer
Broj poruka: 1
Hi lein...I thankyou for helping me.....even m in london ryt now.....i needed this translation from a long time....thnx again.....hope we culd meet....c ya and tk care