Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Talijanski - Cosa ce amo io no ho scritto perche neanche tu no...

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiEngleskiPoljski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Cosa ce amo io no ho scritto perche neanche tu no...
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao Weronika
Izvorni jezik: Talijanski

Cosa c'è amò, io non ho scritto perchè neanche tu non mi rispondevi agli squilli, perche mi fai questo? ti amo tanto l'anno prossimo volevo venire in Polonia no farlo.
Amò ti ho detto che vengo l'anno prossimo in Polonia, e non pensare che ho un'altra ragazza, che non ne ho, credimi tesò.
Primjedbe o prijevodu
dialekt brytyjski

Amò, tesò -> amore, tesoro
I corrected the text, except for "no farlo" (can it mean: "non farlo"?).

Xini
Posljednji uredio Xini - 29 listopad 2008 09:57





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 listopad 2008 22:53

goncin
Broj poruka: 3706
Questo non mi sembra di aver abbastanza senso...

CC: Xini ali84 Ricciodimare zizza

28 listopad 2008 22:58

Xini
Broj poruka: 1655
C'è di peggio, secondo me si può tenere!

29 listopad 2008 00:07

Weronika
Broj poruka: 10
Io no anche capito questo, per questo chiedo a voi soccorso

29 listopad 2008 00:11

goncin
Broj poruka: 3706
Neanche gli italiani lo capiscono, Weronika...

29 listopad 2008 00:15

Weronika
Broj poruka: 10
pazienza, grazie per buone intezioni. Buona notte.

29 listopad 2008 09:59

Xini
Broj poruka: 1655
Ho corretto il testo...
Weronika, pensi che possa essere "non farlo" quel "no farlo"?
Può essere una risposta a una cosa cha hai detto tu?

29 listopad 2008 10:02

goncin
Broj poruka: 3706
Troppo tardi, già ho rimosso la richiesta. Ma Weronica può ancora chiederla nuovamente attraverso il pulsante blu "Richiedi una nuova lingua di destinazione per questo testo" lassù.

29 listopad 2008 10:10

Xini
Broj poruka: 1655

29 listopad 2008 19:02

Weronika
Broj poruka: 10
Thank you for your help. Maybe it can mean "non farlo" I don't know. He wrote "no farlo" but it might be mistake, because he is Romanian... nevertheless grazie.