Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Włoski - Cosa ce amo io no ho scritto perche neanche tu no...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiAngielskiPolski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Cosa ce amo io no ho scritto perche neanche tu no...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez Weronika
Język źródłowy: Włoski

Cosa c'è amò, io non ho scritto perchè neanche tu non mi rispondevi agli squilli, perche mi fai questo? ti amo tanto l'anno prossimo volevo venire in Polonia no farlo.
Amò ti ho detto che vengo l'anno prossimo in Polonia, e non pensare che ho un'altra ragazza, che non ne ho, credimi tesò.
Uwagi na temat tłumaczenia
dialekt brytyjski

Amò, tesò -> amore, tesoro
I corrected the text, except for "no farlo" (can it mean: "non farlo"?).

Xini
Ostatnio edytowany przez Xini - 29 Październik 2008 09:57





Ostatni Post

Autor
Post

28 Październik 2008 22:53

goncin
Liczba postów: 3706
Questo non mi sembra di aver abbastanza senso...

CC: Xini ali84 Ricciodimare zizza

28 Październik 2008 22:58

Xini
Liczba postów: 1655
C'è di peggio, secondo me si può tenere!

29 Październik 2008 00:07

Weronika
Liczba postów: 10
Io no anche capito questo, per questo chiedo a voi soccorso

29 Październik 2008 00:11

goncin
Liczba postów: 3706
Neanche gli italiani lo capiscono, Weronika...

29 Październik 2008 00:15

Weronika
Liczba postów: 10
pazienza, grazie per buone intezioni. Buona notte.

29 Październik 2008 09:59

Xini
Liczba postów: 1655
Ho corretto il testo...
Weronika, pensi che possa essere "non farlo" quel "no farlo"?
Può essere una risposta a una cosa cha hai detto tu?

29 Październik 2008 10:02

goncin
Liczba postów: 3706
Troppo tardi, già ho rimosso la richiesta. Ma Weronica può ancora chiederla nuovamente attraverso il pulsante blu "Richiedi una nuova lingua di destinazione per questo testo" lassù.

29 Październik 2008 10:10

Xini
Liczba postów: 1655

29 Październik 2008 19:02

Weronika
Liczba postów: 10
Thank you for your help. Maybe it can mean "non farlo" I don't know. He wrote "no farlo" but it might be mistake, because he is Romanian... nevertheless grazie.