Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Ruski-Turski - Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RuskiTurski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...
Tekst
Poslao ipa
Izvorni jezik: Ruski

Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. И думаю о тебе всегда. Ты мой самий лутший. И я тебя люблю. Целую тебя много раз.

Naslov
İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum...
Prevođenje
Turski

Preveo Sunnybebek
Ciljni jezik: Turski

İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum ve düşünüyorum. Sen hayatımdaki en önemli kişisin. Ben de seni seviyorum. Seni kocaman öpüyorum.
Posljednji potvrdio i uredio handyy - 24 srpanj 2008 23:13





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 lipanj 2008 02:06

handyy
Broj poruka: 2118
Hi Sunnybebek,

--- "Seni daima çok özlüyorum ve düşünüyorum." doesn't sound good.

what about:

"Seni her zaman düşünüyorum ve çok özlüyorum."

--- and with "Sen en iyisin benim" what did you mean?


1 srpanj 2008 17:37

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Hi Handyy,

Thanks for your correction. Just i didnt know which way will be better: daima or her zaman.

And "Sen en iyisin benim" - the girl wanted to say this way: "You are my best (man)!" So i couldnt think smth better than to translate it directly. Or maybe, if it doesnt change the meaning much, it will be better to translate it this way: "Sen hayatımda en önemli kişisin".