Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. Ä°mkanlar...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiTagalog

Naslov
O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. İmkanlar...
Tekst
Poslao ahmet hakan
Izvorni jezik: Turski

O gülüşünle bana yeniden hayat verdin, imkanlarımızın kısıtlı olmasından dolayı yanına gelemiyorum lütfen bağışla beni
Primjedbe o prijevodu
sevgili arkadaşıma sesleniyorum

Naslov
You gave
Prevođenje
Engleski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Engleski

You gave me a new breath with that smile of yours, I can’t come to you because of our precarious circumstances. Please forgive me.

Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 21 svibanj 2008 18:10





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 svibanj 2008 02:18

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi merdogan,

"You gave me a new breathe with your that kind of smile,"
Should be:
"You gave me a new breath with that kind (of) smile of yours,.."

I don't know if the smile is "kind" or if it's a special kind of smile, that's why I set "of" in brackets. You tell me.

"narrow circumstances" ?

19 svibanj 2008 02:33

turkishmiss
Broj poruka: 2132
gülüşünle bana yeniden hayat verdin
You gave me a new breath with your smile.

kind of is not in the orijinal

21 svibanj 2008 19:43

merdogan
Broj poruka: 3769
hi ...

But it is "O gülüşünle"
it must be a special kind of smile.
he wants to say that "your smile invited me..."

narrow circumstances= he hasn't money.