Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiŠpanjolski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Tekst
Poslao Silvana1983
Izvorni jezik: Turski

Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?

Naslov
Twilight
Prevođenje
Engleski

Preveo kfeto
Ciljni jezik: Engleski

Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 14 travanj 2008 19:35





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 travanj 2008 22:19

merdogan
Broj poruka: 3769

ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"

13 travanj 2008 22:23

kfeto
Broj poruka: 953
you're right, thank you merdogan

13 travanj 2008 22:58

cesur_civciv
Broj poruka: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?

13 travanj 2008 23:28

kfeto
Broj poruka: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'

14 travanj 2008 00:11

lilian canale
Broj poruka: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.