Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésEspañol

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Texto
Propuesto por Silvana1983
Idioma de origen: Turco

Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?

Título
Twilight
Traducción
Inglés

Traducido por kfeto
Idioma de destino: Inglés

Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
Última validación o corrección por lilian canale - 14 Abril 2008 19:35





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Abril 2008 22:19

merdogan
Cantidad de envíos: 3769

ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"

13 Abril 2008 22:23

kfeto
Cantidad de envíos: 953
you're right, thank you merdogan

13 Abril 2008 22:58

cesur_civciv
Cantidad de envíos: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?

13 Abril 2008 23:28

kfeto
Cantidad de envíos: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'

14 Abril 2008 00:11

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.