Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-שוודית - selam türkce hiçmi bilmiyosun istanbulda...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתשוודית

קטגוריה צ'אט

שם
selam türkce hiçmi bilmiyosun istanbulda...
טקסט
נשלח על ידי oopsie_daisy
שפת המקור: טורקית

selam türkce hiçmi bilmiyosun istanbulda gecicimisin neler yapiyosun

שם
Hej, kan du ingen turkiska alls
תרגום
שוודית

תורגם על ידי _Caroline_
שפת המטרה: שוודית

Hej, kan du ingen turkiska alls? Kommer du att stanna i Istanbul för en temporär period? Vad gör du för saker?
אושר לאחרונה ע"י pias - 1 דצמבר 2007 09:27





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 נובמבר 2007 22:44

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Well, maybe the translation is not really wrong in one sence (its meaning), but I think the last sentence sounds strange. Should at least be changed into "Vilka sorters saker gör du?" or "Vad gör du för saker?" (I think I like the last one of my own proposals best...)

1 דצמבר 2007 09:09

pias
מספר הודעות: 8113
Hi smy,
could you please bridge this one? (english)

CC: smy

1 דצמבר 2007 09:17

smy
מספר הודעות: 2481
WoW! I've already translated this same text into English a while ago and it's already validated, here it is . May be it's a duplicated request Pias!

1 דצמבר 2007 09:25

pias
מספר הודעות: 8113
Tack Piagabriella och smy!

1 דצמבר 2007 09:51

smy
מספר הודעות: 2481
what does "Tack Piagabriella och smy"means pias? Unfortunately, I don't know your language

1 דצמבר 2007 09:54

pias
מספר הודעות: 8113
SORRY...I was not thinking, It's just:
Thank you Piagabriella and smy!

1 דצמבר 2007 10:15

smy
מספר הודעות: 2481
Oh, you're welcome