Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אלבנית-יוונית - Të qifsha piçkën që të ka lindur

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אלבניתיוונית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Të qifsha piçkën që të ka lindur
טקסט
נשלח על ידי kentauros
שפת המקור: אלבנית

Të qifsha piçkën që të ka lindur

שם
Σου γ. το μ. που σε γέννησε
תרגום
יוונית

תורגם על ידי xristos
שפת המטרה: יוונית

Σου γ... το μ.... που σε γέννησε
הערות לגבי התרגום
Edited just for technical reasons (added some dots for the sake of languages' equivalences)
אושר לאחרונה ע"י irini - 25 ספטמבר 2007 21:55





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 ספטמבר 2007 16:01

irini
מספר הודעות: 849
Ahem! Interesting case. I don't know if the translation done by xristos is right or wrong though from what I've noticed his translations are good.
Now the reason for this note is this:
a) are we OK with the original text? I personally don't have a problem with it but I thought I'd better ask.
b) Xristos, chose to translate to of the words by their initials since the very, very vulgar expression used as either an exact translation or an equivalent is so well known to Greeks he could very well NOT use the initials at all (Σου το που σε πέταξε would be enough ). So what's our policy on this case?

24 ספטמבר 2007 16:51

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I don't know - it seems OK to me. I'm guessing someone received this note in Albanian and wants to know what it means - now he knows!


24 ספטמבר 2007 16:52

kafetzou
מספר הודעות: 7963
P.S. I'd validate it without putting it to a poll. We know that xristos's Albanian is good, so why subject more people to this vulgar language?

25 ספטמבר 2007 21:53

irini
מספר הודעות: 849
No, no, I am not suggesting that xristos' translation is not good! I was just intrigued by his clever method of not using vulgar words and getting the message through and was wondering if we should use this or just write the words out.

I will validate this one after I edit it to add some dots so that the equivalences tables don't get f.up .

26 ספטמבר 2007 05:36

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I almost s-t my pants from laughing!

26 ספטמבר 2007 05:37

kafetzou
מספר הודעות: 7963
P.S. I was not saying that I thought you thought Xristos' translation wasn't good - I was just suggesting that you could skip the poll in this case. But now I understand what you were asking!