Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פולנית-צרפתית - Nie moge doczekac byc z toba

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פולניתצרפתיתאנגלית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Nie moge doczekac byc z toba
טקסט
נשלח על ידי OtotEscobar
שפת המקור: פולנית

Nie moge doczekac byc z toba, tesknie za toba, brakuje mi ciebie przy mnie.
Ja tibia loublou... Nie mozliwe...

הערות לגבי התרגום
ceci est une communication avec ma petite amie, un ami polonais m'a donné la 1ère phrase à lui écrire mais je ne sais pas ce que cela veut dire. Les mots suivants sont d'elle , je ne les comprend pas...

שם
J'ai hâte d'être avec toi
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי dariajot
שפת המטרה: צרפתית

J'ai hâte d'être avec toi, je pense à toi, ta présence me manque.
Je t'aime...
Pas possible...
הערות לגבי התרגום
Dans la première phrase du texte en polonais il y a quelques fautes. Version correcte en polonais : Nie moge sie doczekac zeby byc z Toba, tesknie za Toba, brakuje mi Cie. Ensuite c'est du russe approximatif "ja tibia loublou" qui veut dire : je t'aime.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 23 מאי 2007 22:05





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 מאי 2007 08:41

Francky5591
מספר הודעות: 12396
"hâte" et non "hate"
"être" et non "etre"
Pas d'accent circonflexe sur le clavier?

12 מאי 2007 08:46

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Voici un lien utile si tu n'as pas de clavier adéquat Merci d'avoir traduit, malheureusement je ne peux pas évaluer de suite, heureusement qu'il y a un expert en polonais...

18 מאי 2007 10:00

Francky5591
מספר הודעות: 12396
"Tu me manques tant" et non pas seulement "tu me manques"?
Est-ce pour cette raison que tu as voté contre, nalloui?
dariajot, n'aurais-tu pas oublié de traduire cette nuance?

20 מאי 2007 23:47

Francky5591
מספר הודעות: 12396
et "przez mnie", ça ne veut pas dire "beaucoup", ou "tant"? J'aimerais bien pouvoir valider, mais j'ai besoin que ceux qui parlent polonais m'expliquent pourquoi la version française ne traduit pas "tu me manques beaucoup", ou "tu me manques tant"(comme dans la version anglaise).
Merci de vous exprimer afin de faire avancer l'évaluation de cette traduction.

21 מאי 2007 08:46

dariajot
מספר הודעות: 29
Oups, pardon pour les circonflexes... c'est un oubli sinon la preuve que je ne suis pas française mais bien polonaise ...
"przeze mnie" veut dire "par moi" et cette phrase en polonais n'a pas de sens. Donc on ne peut pas la traduire mieux vu qu'il y a des fautes dans l'original.

23 מאי 2007 19:39

bonta
מספר הודעות: 218
A mon sens en ecrivant przez mnie, c'est przy mnie qu'il voulait mettre, ce qui donnerait:

J'ai hâte d'être avec toi, je pense à toi, ta présence me manque.
Je t'aime...
Pas possible...


23 מאי 2007 22:07

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Merci beaucoup bonta!