Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



29תרגום - ספרדית-אנגלית - siempre te adoraré tiernamente, eres el milagro...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתאנגליתצרפתיתטורקית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

שם
siempre te adoraré tiernamente, eres el milagro...
טקסט
נשלח על ידי KarlaÖz
שפת המקור: ספרדית

siempre te adoraré tiernamente, eres el milagro de este amor, no podré alejarte de mi mente te llevo prendido al corazón, si tu amor llego a mi vida para hacer felíz mis días,buscare tu amor y en mi corazón vivirá encendida la ilusión, mi niño.

שם
I'll always adore you tenderly
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Sah
שפת המטרה: אנגלית

I'll always adore you tenderly, you're the miracle of this love, I won't be able to keep you out of my mind, I'll bring you close to my heart, if your love came into my life to make my days happy, I'll look for your love and the illusion will live on, illuminated in my heart, my love.

הערות לגבי התרגום
"my love", or "my baby", my "sweetheart"
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 13 מאי 2007 22:16





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 מאי 2007 23:14

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Couldn't this also be a declaration of love to a child (mi niño)?

13 מאי 2007 10:39

Sah
מספר הודעות: 47
well it might be, but you can say mi niño also to say my love, referring to a parter. so i don't know

13 מאי 2007 12:25

pirulito
מספר הודעות: 1180
Sah, es una buena traducción, pero hay un término sin traducir. No dice eternamente sino tiernamente (tenderly, with tenderness)

"Siempre te adoraré tiernamente" literalmente sería "always I’ll adore you tenderly" No sé como suena en inglés.

13 מאי 2007 12:35

Sah
מספר הודעות: 47
puedo poner Adore si quieres no hay problema el significado es lo mismo màs o menos. ya, tienes razon no he leido bien lo de tiernamente

13 מאי 2007 12:49

Sah
מספר הודעות: 47
I don't know how to edit the first sentence, it must be : I'll always adore you tenderly

13 מאי 2007 17:26

kafetzou
מספר הודעות: 7963
In English:

1) The first sentence is fine.

2) The second sentence sounds like it's talking about a child, i.e. a product of "this love".

3) The tenses are all mixed up - why?

4) What is "encendida" in this context? I changed it to "lit up", but "will live lit up" sounds strange in English.

13 מאי 2007 19:17

Sah
מספר הודעות: 47
encendida literally means alight. why are the tenses mixed up?
xx

13 מאי 2007 19:23

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Hi Sah

Here's where the tense seems odd: "if your love came into my life"

"alight" is a verb which means to land or settle on something. "lit up" is the adjective, but it sounds strange with "live". How about "illuminated"?

13 מאי 2007 19:31

Sah
מספר הודעות: 47
so you would say "the illusion will live illuminated" ?...it's fine for me as for "if your love came into my life" it's the meaning of "si tu amor llegò a mi vida" (altho in the text you'll find llego which is the 1st person present, so come, but i assume it's mispelled cas otherwise it wouldnt make much sense)

13 מאי 2007 19:43

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I had already assumed it was "llegó", but I still don't understand the meaning of the sentence - why is it past tense? Is her niño's love already in her life or not? Why is it an illusion?

And you're right, "the illusion will live illuminated" sounds just as dumb. Any suggestions?

13 מאי 2007 21:54

pirulito
מספר הודעות: 1180
Perdón, pensé que ya sabían, el texto es una variación de Siempre he de adorarte de Los Kjarkas.

KarlaÖz eliminó algunas líneas, adaptó otras (por ejemplo "prendida" lo cambió a "prendido" ) y le puso un vocativo al final, mi niño - una forma cariñosa de referirse a su novio .

13 מאי 2007 22:18

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Thank you, pirulito - that's very helpful. I changed the word order a bit, and I think it sounds OK now.

I didn't get the connection before between the "if" an the use of past tense, but I do now. I hope the recipient of this love poem gets it.