Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



29번역 - 스페인어-영어 - siempre te adoraré tiernamente, eres el milagro...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어영어프랑스어터키어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
siempre te adoraré tiernamente, eres el milagro...
본문
KarlaÖz에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

siempre te adoraré tiernamente, eres el milagro de este amor, no podré alejarte de mi mente te llevo prendido al corazón, si tu amor llego a mi vida para hacer felíz mis días,buscare tu amor y en mi corazón vivirá encendida la ilusión, mi niño.

제목
I'll always adore you tenderly
번역
영어

Sah에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I'll always adore you tenderly, you're the miracle of this love, I won't be able to keep you out of my mind, I'll bring you close to my heart, if your love came into my life to make my days happy, I'll look for your love and the illusion will live on, illuminated in my heart, my love.

이 번역물에 관한 주의사항
"my love", or "my baby", my "sweetheart"
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 13일 22:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 11일 23:14

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Couldn't this also be a declaration of love to a child (mi niño)?

2007년 5월 13일 10:39

Sah
게시물 갯수: 47
well it might be, but you can say mi niño also to say my love, referring to a parter. so i don't know

2007년 5월 13일 12:25

pirulito
게시물 갯수: 1180
Sah, es una buena traducción, pero hay un término sin traducir. No dice eternamente sino tiernamente (tenderly, with tenderness)

"Siempre te adoraré tiernamente" literalmente sería "always I’ll adore you tenderly" No sé como suena en inglés.

2007년 5월 13일 12:35

Sah
게시물 갯수: 47
puedo poner Adore si quieres no hay problema el significado es lo mismo màs o menos. ya, tienes razon no he leido bien lo de tiernamente

2007년 5월 13일 12:49

Sah
게시물 갯수: 47
I don't know how to edit the first sentence, it must be : I'll always adore you tenderly

2007년 5월 13일 17:26

kafetzou
게시물 갯수: 7963
In English:

1) The first sentence is fine.

2) The second sentence sounds like it's talking about a child, i.e. a product of "this love".

3) The tenses are all mixed up - why?

4) What is "encendida" in this context? I changed it to "lit up", but "will live lit up" sounds strange in English.

2007년 5월 13일 19:17

Sah
게시물 갯수: 47
encendida literally means alight. why are the tenses mixed up?
xx

2007년 5월 13일 19:23

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Hi Sah

Here's where the tense seems odd: "if your love came into my life"

"alight" is a verb which means to land or settle on something. "lit up" is the adjective, but it sounds strange with "live". How about "illuminated"?

2007년 5월 13일 19:31

Sah
게시물 갯수: 47
so you would say "the illusion will live illuminated" ?...it's fine for me as for "if your love came into my life" it's the meaning of "si tu amor llegò a mi vida" (altho in the text you'll find llego which is the 1st person present, so come, but i assume it's mispelled cas otherwise it wouldnt make much sense)

2007년 5월 13일 19:43

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I had already assumed it was "llegó", but I still don't understand the meaning of the sentence - why is it past tense? Is her niño's love already in her life or not? Why is it an illusion?

And you're right, "the illusion will live illuminated" sounds just as dumb. Any suggestions?

2007년 5월 13일 21:54

pirulito
게시물 갯수: 1180
Perdón, pensé que ya sabían, el texto es una variación de Siempre he de adorarte de Los Kjarkas.

KarlaÖz eliminó algunas líneas, adaptó otras (por ejemplo "prendida" lo cambió a "prendido" ) y le puso un vocativo al final, mi niño - una forma cariñosa de referirse a su novio .

2007년 5월 13일 22:18

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thank you, pirulito - that's very helpful. I changed the word order a bit, and I think it sounds OK now.

I didn't get the connection before between the "if" an the use of past tense, but I do now. I hope the recipient of this love poem gets it.