Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-רוסית - We are not ‘all’ anything!

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתרוסית

קטגוריה נאום - תרבות

שם
We are not ‘all’ anything!
טקסט
נשלח על ידי Ратмир
שפת המקור: אנגלית

We are not ‘all’ anything!
הערות לגבי התרגום
Помогите понять точный смысл этой фразы, пожалуйста! ;)

שם
Мы - не все что угодно!
תרגום
רוסית

תורגם על ידי Siberia
שפת המטרה: רוסית

Мы - не всё что угодно!
אושר לאחרונה ע"י Siberia - 14 אוקטובר 2012 18:15





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 אוקטובר 2012 07:33

Siberia
מספר הודעות: 611
Предлагаю такой вариант

Гугл находит эту фразу с продолжением:
We are not ‘all’ anything of the sort или
We are not ‘all’ anything LIKE THAT.

И эти находки подтверждают мои догадки )))

9 אוקטובר 2012 07:33

Siberia
מספר הודעות: 611
PS Посмотрим, как проголосуют )

9 אוקטובר 2012 11:42

Ратмир
מספר הודעות: 2
Да, отличный вариант, благодарю! Только хочу уточнить одну вещи: имеется ввиду "мы - не всё, что угодно, мы - нечто конкретное", так?

9 אוקטובר 2012 18:11

Siberia
מספר הודעות: 611
Боюсь, что без контекста мы этого никогда не узнаем.

Так как перевод буквальный, можно порассуждать уже с точки зрения русского языка.

С одной стороны, сама фраза предполагает противопоставление.
We are not ‘all’ anything LIKE THAT - мы совсем не такие (напротив, мы другие). Здесь, не обязательно мы - это что-то конкретное, просто другое.

С другой же стороны, "всё что угодно" можно употребить в значении отличия от большинства и в лучшую сторону: "мы - не любые (каких много)".

И, конечно, ваш вариант.

PS Перед переводом уточняла пунктуацию для написание "всё что угодно".Выяснилось, что запятой там нет. А вот тире я и правда пропустила

9 אוקטובר 2012 18:26

Ратмир
מספר הודעות: 2
Чудесно, благодарю за помощь Эх, нет предела совершенству, нужно будет полистать на досуге словари (толковый и синонимов), помню, так радовался, как их достал когда-то, ещё в школе