Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-צרפתית - «Wegen der Frage "coffret" könnte ich eine Idee...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתצרפתית

קטגוריה חיי היומיום - חיי היומיום

שם
«Wegen der Frage "coffret" könnte ich eine Idee...
טקסט
נשלח על ידי ramuncho
שפת המקור: גרמנית

«Wegen der Frage "coffret" könnte ich eine Idee haben.
Ich telefoniere Dir noch bevor Ihr nach Frankreich fahrt.

Wir haben uns über Dein E-Mail sehr gefreut und auch
über die beiden Fotos von Jalaberts. Ich weiss nicht, ob
ich Raymond mit dem weissen Bart noch erkannt hätte...»

שם
"À cause de la question du "coffret", je pourrais avoir une idée...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי jedi2000
שפת המטרה: צרפתית

"Pour ce qui est du "coffret", il se peut que j'aie une idée.
Je t'appelle avant de partir en voiture pour la France.

Votre e mail nous a fait très plaisir, ainsi que les deux photos de Jalabert. Je ne sais pas si j'aurais encore reconnu Raymond avec une barbe blanche."
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 23 אוגוסט 2010 13:53





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 אוגוסט 2010 13:29

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Salut jedi2000, la seconde ligne est à revoir car elle est mal formulée ("avant de se déplacer"- "se" n'indique pas qui se déplace, donc il faut employer "me", "te", ou "nous", ou "vous", mais pas "se". )
Dernière ligne également, il s'agit du conditionnel et non du futur antérieur ("j'aurais distingué" et non "j'aurai distingué" -d'ailleurs "je ne sais pas si j'aurais reconnu Raymond" serait plus compréhensible, on emploierait "distinguer" si Raymond était parmi un groupe de personnes, et il n'y a pas assez de contexte pour une telle affirmation. "reconnu" peut-être employé pour une photo de lui seul, comme pour une photo où il figurerait au sein d'un groupe.

J'attends ces corrections avant de valider, merci.

23 אוגוסט 2010 13:35

Francky5591
מספר הודעות: 12396
"Pour ce qui est du "coffret", il se peut que j'aie une idée.
Je t'appelle avant de partir en voiture pour la France.
Votre e mail nous a fait très plaisir, ainsi que les deux photos de Jalabert. Je ne sais pas si j'aurais encore reconnu Raymond avec une barbe blanche."


23 אוגוסט 2010 13:52

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Comme tu es peut-être en vacances, j'ai validé ta traduction après l'avoir rectifiée, car je ne sais pas quand tu m'aurais répondu et j'avais peur que cette évaluation traîne trop longtemps.

23 אוגוסט 2010 17:31

ramuncho
מספר הודעות: 1
C'est réellement sympa de votre part de traduire un texte de cette façon...
Je suis un peu ennuyé de n'avoir rien à proposer sauf... de l'occitan.
merci encore une fois

23 אוגוסט 2010 17:36

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Tout le plaisir a été pour nous, ramuncho!
Il se peut que nous ayons des textes en occitan à traduire vers une autre langue, en ce cas peut-être pourrez-vous nous aider.

Cordialement,