Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Franca - «Wegen der Frage "coffret" könnte ich eine Idee...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaFranca

Kategorio Taga vivo - Taga vivo

Titolo
«Wegen der Frage "coffret" könnte ich eine Idee...
Teksto
Submetigx per ramuncho
Font-lingvo: Germana

«Wegen der Frage "coffret" könnte ich eine Idee haben.
Ich telefoniere Dir noch bevor Ihr nach Frankreich fahrt.

Wir haben uns über Dein E-Mail sehr gefreut und auch
über die beiden Fotos von Jalaberts. Ich weiss nicht, ob
ich Raymond mit dem weissen Bart noch erkannt hätte...»

Titolo
"À cause de la question du "coffret", je pourrais avoir une idée...
Traduko
Franca

Tradukita per jedi2000
Cel-lingvo: Franca

"Pour ce qui est du "coffret", il se peut que j'aie une idée.
Je t'appelle avant de partir en voiture pour la France.

Votre e mail nous a fait très plaisir, ainsi que les deux photos de Jalabert. Je ne sais pas si j'aurais encore reconnu Raymond avec une barbe blanche."
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 23 Aŭgusto 2010 13:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Aŭgusto 2010 13:29

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Salut jedi2000, la seconde ligne est à revoir car elle est mal formulée ("avant de se déplacer"- "se" n'indique pas qui se déplace, donc il faut employer "me", "te", ou "nous", ou "vous", mais pas "se". )
Dernière ligne également, il s'agit du conditionnel et non du futur antérieur ("j'aurais distingué" et non "j'aurai distingué" -d'ailleurs "je ne sais pas si j'aurais reconnu Raymond" serait plus compréhensible, on emploierait "distinguer" si Raymond était parmi un groupe de personnes, et il n'y a pas assez de contexte pour une telle affirmation. "reconnu" peut-être employé pour une photo de lui seul, comme pour une photo où il figurerait au sein d'un groupe.

J'attends ces corrections avant de valider, merci.

23 Aŭgusto 2010 13:35

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"Pour ce qui est du "coffret", il se peut que j'aie une idée.
Je t'appelle avant de partir en voiture pour la France.
Votre e mail nous a fait très plaisir, ainsi que les deux photos de Jalabert. Je ne sais pas si j'aurais encore reconnu Raymond avec une barbe blanche."


23 Aŭgusto 2010 13:52

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Comme tu es peut-être en vacances, j'ai validé ta traduction après l'avoir rectifiée, car je ne sais pas quand tu m'aurais répondu et j'avais peur que cette évaluation traîne trop longtemps.

23 Aŭgusto 2010 17:31

ramuncho
Nombro da afiŝoj: 1
C'est réellement sympa de votre part de traduire un texte de cette façon...
Je suis un peu ennuyé de n'avoir rien à proposer sauf... de l'occitan.
merci encore une fois

23 Aŭgusto 2010 17:36

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Tout le plaisir a été pour nous, ramuncho!
Il se peut que nous ayons des textes en occitan à traduire vers une autre langue, en ce cas peut-être pourrez-vous nous aider.

Cordialement,