Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ליטאית-רוסית - motyvacinis laiÅ¡kas

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ליטאיתרוסית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
motyvacinis laiškas
טקסט
נשלח על ידי veronika2223
שפת המקור: ליטאית

Balsas. lt tinklapyje perskaičiau skelbimą, kuriame informuojama, kad Jūsų įmonė ieško floristės-pardavėjos. Esu Justina Locnienė, Vilniaus Kooperacijos kolegijos 2–ojo kurso studentė, taipat lankau kursus Kauno petrašiūnų suaugųsiųjų rengimo centre floristikos kursus, kursų pabaiga nusimato 2010 m. liepos 1 d.įgysiu floristės – pardavėjos specializaciją.

Lauksiu Jūsų skambučio dėl susitikimo abiem pusėm patogiu laiku.

Pagarbiai,
Justina LocnienÄ—

שם
Письмо предложение
תרגום
רוסית

תורגם על ידי ana naumova
שפת המטרה: רוסית

Я прочитала объявление на сайте balsas.lt, в котором сообщалось, что Ваше предприятие ищет продавца флориста. Я Юстина Лоцнене, студентка 2-го курса Вильнюсской кооперативной коллегии, также посещаю курсы флористики в Каунасском Петрашюну центре подготовки взрослых, которые закончу 1-го июля 2010 г. и приобрету специализацию продавца флориста.

Жду Вашего звонка по поводу встречи в удобное для всех нас время.

С уважением,
Юстина Лоцнене.
אושר לאחרונה ע"י Siberia - 22 נובמבר 2010 08:06





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 יולי 2010 21:59

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Аna naumova, переведите, пожалуйста, первое слово в тексте: "Balsas", оно же имеет какой-то перевод?

8 נובמבר 2010 07:24

jolitaja2
מספר הודעות: 16
"lt" is omitted after "Balsas", "taip pat" should be translated "также"

21 נובמבר 2010 23:40

vuoklis
מספר הודעות: 28
i think "skambučio dėl susitikimo" should be translated as "звонка по поводу встречи"