Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - יוונית - Καλημερούδια και καλή ξεκούραση!

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאיטלקית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Καλημερούδια και καλή ξεκούραση!
טקסט לתרגום
נשלח על ידי ambra23
שפת המקור: יוונית

Καλημερούδια και (σου εύχομαι) καλή ξεκούραση!
הערות לגבי התרגום
Before edit: "kalimeroudia k kali ksekourash"
נערך לאחרונה ע"י User10 - 26 פברואר 2010 21:35





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 פברואר 2010 19:31

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Hi Greek experts

Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it?

Thanks in advance

CC: User10 irini reggina

26 פברואר 2010 20:27

User10
מספר הודעות: 1173
Hi Bamsa,

Well, I'm not sure if it's acceptable according to rule 4. The verb is implied. It's " (I wish you) Good morning and (have a) good rest" . Maybe we can accept it because we use the verbless version more often.

CC: Bamsa

26 פברואר 2010 21:00

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Thanks User10

It's better if we add the verb, like you wrote in the message above, because then no one can say anything about rule 4 after it has been translated. We can add the verb this time because the requester isn't a native Greek and you wrote that you use the version without the verb more often. Can you add it

Thanks