Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Greka - Καλημερούδια και καλή ξεκούραση!

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaItalia

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Καλημερούδια και καλή ξεκούραση!
Teksto tradukenda
Submetigx per ambra23
Font-lingvo: Greka

Καλημερούδια και (σου εύχομαι) καλή ξεκούραση!
Rimarkoj pri la traduko
Before edit: "kalimeroudia k kali ksekourash"
Laste redaktita de User10 - 26 Februaro 2010 21:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Februaro 2010 19:31

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
Hi Greek experts

Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it?

Thanks in advance

CC: User10 irini reggina

26 Februaro 2010 20:27

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Hi Bamsa,

Well, I'm not sure if it's acceptable according to rule 4. The verb is implied. It's " (I wish you) Good morning and (have a) good rest" . Maybe we can accept it because we use the verbless version more often.

CC: Bamsa

26 Februaro 2010 21:00

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
Thanks User10

It's better if we add the verb, like you wrote in the message above, because then no one can say anything about rule 4 after it has been translated. We can add the verb this time because the requester isn't a native Greek and you wrote that you use the version without the verb more often. Can you add it

Thanks