Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - דנית - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: דניתאנגליתעבריתלטיניתיוונית עתיקה

קטגוריה מחשבות

שם
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי juliel
שפת המקור: דנית

Jeg dvæler ved kunst og lyrik,
mit sind undres og min sjæl trives.
הערות לגבי התרגום
female
25 פברואר 2010 16:35





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 מרץ 2010 18:55

Coldbreeze16
מספר הודעות: 236
I dwell on art and poetry,
my mind wonder and my soul prosper.

Is that English version good enough?

CC: Bamsa

7 מרץ 2010 19:02

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Yes that't the meaning of the Danish text

7 מרץ 2010 19:13

Coldbreeze16
מספר הודעות: 236
Thanks. drkpp can you have a look at the Hindi version I did? I'm a bit skeptical if I missed something.

CC: drkpp

8 מרץ 2010 04:28

drkpp
מספר הודעות: 83
Where have you posted Hindi translation?

8 מרץ 2010 09:49

drkpp
מספר הודעות: 83
खो जाता हूं has a meaning of getting lost as in "I get lost in art & poetry". If you want to capture the meaning of dwell, one should translate it as either मैं कला और कविता पर स्थापित हूं or मैं कला और कविता पर [जिंदा] रहता हूं

8 מרץ 2010 12:25

Coldbreeze16
מספר הודעות: 236
I was considering the second option you suggested. Btw even the exact literal translation कला और कविता में मैं बसति हूँ wouldn't be wrong.What do you think?

And have a look here tantine I saw you set a poll

CC: Tantine

8 מרץ 2010 17:29

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi coldbreeze16

I'm not really sure what you want me to look at on the poll of the English version which has already been translated, evaluated and validated.

Can you let me know in case there is some problem with it.

Bises
Tantine

8 מרץ 2010 18:59

Coldbreeze16
מספר הודעות: 236
Actually the last time I saw the English one was not evaluated and showed up as tagged as being taken care of. So I thought Bamsa's comment here would lead to its approval